340212 UE Consecutive Interpreting II: Polish (2018S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2018 09:00 to Fr 02.03.2018 17:00
- Registration is open from Mo 12.03.2018 09:00 to Fr 16.03.2018 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.03.2018 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Polish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Monday
19.03.
11:00 - 12:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
09.04.
11:00 - 12:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
16.04.
11:00 - 12:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
30.04.
11:00 - 12:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
07.05.
11:00 - 12:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
14.05.
11:00 - 12:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
28.05.
11:00 - 12:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
04.06.
11:00 - 12:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
11.06.
11:00 - 12:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
18.06.
11:00 - 12:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
25.06.
11:00 - 12:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Leistungsimmanent.
Vollständigkeit des Translats und seine Übereinstimmung mit der Sprach- und Kulturnorm der Zielsprache.
Korrekte Terminologie.
Vorbereitung von Glossaren und Wortlisten.
Vollständigkeit des Translats und seine Übereinstimmung mit der Sprach- und Kulturnorm der Zielsprache.
Korrekte Terminologie.
Vorbereitung von Glossaren und Wortlisten.
Minimum requirements and assessment criteria
Vollständige Dolmetschung unter Berücksichtigung des Sprachregisters und der kulturellen Spezifika.
Zu Semesterende - Verdolmetschung eines Textes von mind. 4 Minuten
Zu Semesterende - Verdolmetschung eines Textes von mind. 4 Minuten
Examination topics
Die während des Semesters behandelten Themenbereiche.
Reading list
Wird auf der Plattform angegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Methoden: Terminologiearbeit zu Hause, Plattform-Meinungsaustausch, Gedächtnisübungsarbeit, Notizen, Verdolmetschung und argumentative Kritik in der LV.
Die Teilnehmenden sollen auch eigene Texte zu den gewählten Themen verfassen und vortragen, die danach gedolmetscht werden.
Ziele: Vertiefung der translatorischen Kompetenz "Konsekutivdolmetschen".