340233 UE Business Translation: Russian (2019S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.02.2019 09:00 to Fr 01.03.2019 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2019 09:00 to Fr 15.03.2019 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2019 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Tuesday
19.03.
09:30 - 11:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
26.03.
09:30 - 11:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
02.04.
09:30 - 11:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
09.04.
09:30 - 11:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
30.04.
09:30 - 11:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
07.05.
09:30 - 11:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
14.05.
09:30 - 11:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
21.05.
09:30 - 11:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
28.05.
09:30 - 11:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
04.06.
09:30 - 11:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
18.06.
09:30 - 11:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
25.06.
09:30 - 11:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Für die Beurteilung relevant sind Anwesenheit, Mitarbeit, Vor- und Nachbereitung des Texte, Erstellen von Glossaren, termingerechtes Liefern der Endfassung der zu übersetzenden Texte, Erstellen einer Semestermappe. Der Lernprozess wird während des gesamten Semesters von einem Feedbacksystem begleitet, das dem Studierenden die Qualität seiner Leistungen zu jedem Zeitpunkt transparent macht.
Minimum requirements and assessment criteria
Erkennen von Problemen beim Übersetzen von Wirtschaftstexten, Anwendung diverser Strategien zur Lösung von terminologischen Fragen, Einsatz effizienter Recherchemethoden, Erstellung der entsprechenden Terminologie.
Examination topics
Von den Studierenden individuell oder in Gruppenarbeit vorbereitete Übersetzungsvarianten werden auf die funktionierende Übermittlung der intendierten Information geprüft und in der Gruppe diskutiert. Dabei sind die Faktoren Kommunikationsziel, AdressatIn, soziokulturelle Einbettung des Textes und nicht zuletzt die sprachliche Richtigkeit zu beachten.
Reading list
Wird auf der Moodleplattform bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Im Vordergrund stehen die Umsetzung der erworbenen translatorischen Kompetenzen, die Erarbeitung von Übersetzungsstrategien. Recherche relevanter Informationen sowie der Wirtschaftsterminologie in seriösen Quellen.