Universität Wien FIND

Due to the COVID-19 pandemic, changes to courses and exams may be necessary at short notice (e.g. cancellation of on-site teaching and conversion to online exams). Register for courses/exams via u:space, find out about the current status on u:find and on the moodle learning platform.

Further information about on-site teaching can be found at https://studieren.univie.ac.at/en/info.

340236 UE Legal Translation: English (2019S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Ziele und Inhalte
1. Ziele:
Die Studierenden sind in der Lage,
o eine Strategie bei der Übersetzung juristischer Texte zu entwickeln
o juristische Begriffe zu recherchieren
o sich eine juristische Terminologie aufzubauen
o britische von amerikanischer Fachterminologie zu unterscheiden
o juristische Formulierungen zu verwenden

2. Inhalte:
o Recherchedokumentation: Anleitung zu einer erfolgreichen Recherche
o Erarbeitung juristischer Terminologie verschiedener Rechtsgebiete in der LV und im Selbststudium anhand von Texten
o Erarbeitung juristischer Kollokationen
o Aufbau eines Glossars juristischer Fachbegriffe

Methoden der Vermittlung der Studienziele
o Übersetzen einschlägiger juristischer Fachtexte
o Erläuterung der und Diskussion über die Bedeutungsinhalte von juristischen Fachtermini
o Hausaufgaben als Vorbereitung für die nächste Stunde

Sprache, in der die LV abgehalten wird
Deutsch

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel pro Teilleistung
o Zwei schriftliche Tests
o Wörterbücher (Dietl/Lorenz), Glossare, Skripten, keine elektronischen Hilfsmittel!

Mindestanforderungen an die Studierenden für eine positive Beurteilung
o mindestens ein positiver Test mit der Note "Befriedigend"
o aktive Mitarbeit

Beitrag der einzelnen Teilleistungen zur Beurteilung der prüfungsimmanenten Lehrveranstaltung
1. Test = 40%
2. Test = 40%
3. aktive Mitarbeit = 20%

Monday 11.03. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 18.03. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 25.03. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 01.04. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 29.04. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 06.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 13.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 20.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 27.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 03.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 17.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 24.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:

Erwerb von Grundkompetenzen im Übersetzen juristischer Fachtexte
Vorbereitung auf die Modulprüfung

Inhalte:

Übersetzen von Texten aus folgenden Rechtsbereichen: Vertragsrecht, Zivil- und Zivilverfahrensrecht, Straf- und Strafverfahrensrecht, Gesellschaftsrecht, Versicherungsrecht, Schadenersatzrecht.

Methode:

Theoretische Erarbeitung der einschlägigen Fachterminologie mit einem Schwerpunkt auf Kollokationen
Anwendung der erarbeiteten Terminologie in praktischen Übungen.

Assessment and permitted materials

2 schriftliche Tests
1 schriftliche Hausarbeit
Mitarbeit

Minimum requirements and assessment criteria

Sehr gute Deutsch- und Englischkenntnisse

Examination topics

Wird im Unterricht erarbeitet

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45