Universität Wien

340238 UE Translation in Engineering and Natural Sciences: English (2020W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Nach derzeitigem Informationsstand findet dieser Kurs ausschließlich im Homelearning-Modus statt! Nähere Informationen zum Ablauf werden rechtzeitig vor Semesterbeginn bekanntgegeben.

  • Tuesday 13.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 20.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 27.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 03.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 10.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 17.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 01.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 15.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 12.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 19.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 26.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

INHALT
Übersetzung englischer und deutscher Fach- und Sachtexte aus den Bereichen Technik und Naturwissenschaften. Prüfungsvorbereitung für MP Fachübersetzen. Neue Übersetzungs-Technologien.

METHODEN
Nach einer kurzen theoretischen Einführung in die Fachübersetzung und Terminologiearbeit werden Übersetzungen von Fach- und Sachtexten aus meiner eigenen übersetzerischen Praxis und aus unterschiedlichen Bereichen in beide Sprachrichtungen erarbeitet. Der Schwerpunkt liegt dabei auf inhaltlicher Genauigkeit und sprachlich adäquaten/idiomatischen Formulierungen. Ein besonderes Augenmerk gilt den passenden Kollokationen. Die Arbeit erfolgt einzeln und in Kleingruppen. Simulation von MP FachÜ unter realen Bedingungen. Hinweise und Empfehlungen zum Umgang mit neuen Technologien (DeepL).

ZIELE
Entwicklung translatorischer Kompetenz im Bereich Technik und Naturwissenschaften; Erarbeitung geeigneter Übersetzungsstrategien; effiziente Einarbeitung in neue Fachbereiche; zielgerichtete Recherche und Terminologiearbeit; Umsetzung von Textsortenkonventionen. Ausreichende Vorbereitung auf MP FachÜ.

Assessment and permitted materials

1 Zwischentest (D-E) 30%
1 Abschlusstest (E-D) 30%
1 schriftliche Hausarbeit 20%
Vollständige Abgaben/Mitarbeit 20%

Für eine positive Gesamtbeurteilung müssen 60% der obigen Teilleistungen positiv erbracht werden.

Minimum requirements and assessment criteria

Ausgezeichnete Kenntnisse der Arbeitssprachen.
Für einen positiven Semesterabschluss müssen alle geforderten Tests und Arbeiten eingereicht werden, auch wenn diese nicht Teil der Benotungsgrundlage sind.

Examination topics

Es wird erwartet, dass im Unterricht besprochene Probleme und Lösungsstrategien auf unbekannte (Prüfungs)texte und neue Fachgebiete angewendet werden können und in den angefertigten Übersetzungen sichtbar und nachvollziehbar sind.

Reading list

Wird bei Bedarf bekannt gegeben.

Association in the course directory

Last modified: Fr 23.10.2020 11:10