Universität Wien FIND

Due to the COVID-19 pandemic, changes to courses and exams may be necessary at short notice. Inform yourself about the current status on u:find and check your e-mails regularly.

Please read the information on https://studieren.univie.ac.at/en/info.

340252 UE Translation in Engineering and Natural Sciences: Romanian (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
MIXED

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Romanian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Friday 15.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 22.10. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 29.10. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 05.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 12.11. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 19.11. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 10.12. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 17.12. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 07.01. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 14.01. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 21.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 28.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Im Rahmen dieser Lehrveranstaltung wird gemeinsam das gesamte Projekt einer Buchübersetzung durchlaufen. Das übersetzte Buch soll veröffentlicht werden. Jeder Teilnehmer übernimmt einen Textabschnitt des ausgewählten geisteswissenschaftlichen Buches. Gemeinsam im Tandem mit anderen Teilnehmern und im Austausch mit dem gesamten Team durchlaufen wir Rohübersetzung, Korrektur, Lektorat - alle Etappen bis zur Freigabe für den Druck.
Die Studierenden bekommen damit nicht nur Einblicke in professionelle Arbeit eines Übersetzers geisteswissenschaftlicher Texte, lernen Recherchemöglichkeiten, Strategien der Übersetzungsarbeit bei geisteswissenschaftlichen Texten, sondern lernen auch den Umgang mit dem Originaltext-Autor und dem Verlag.

Assessment and permitted materials

Übersetzungen, die vorbereitet wurden, werden kontrolliert und gemeinsam besprochen. Glossare, Recherche.

Minimum requirements and assessment criteria

80% Übersetzungskontrolle. 20% Glossare, Recherche, mündliche Mitarbeit.

Examination topics

Erarbeitung von Übersetzungen, Glossaren und Recherchen.

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Su 17.10.2021 08:09