Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340263 UE Preparation and Terminology Work in Interpreting (2026S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 20.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Friday 27.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Friday 17.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Friday 08.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Friday 15.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Friday 22.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Friday 29.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Friday 05.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Friday 19.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:
Die Studierenden sind in der Lage, sich auf Dolmetschaufträge (unabhängig vom Dolmetschmodus und Dolmetschsetting) organisatorisch, fachthematisch, sprachlich, translatorisch, kommunikativ, psychologisch und physiologisch vorzubereiten. Darüber hinaus sind sie mit den Prinzipien der Terminologielehre vertraut, können zwischen verschiedenen Arten der Terminologiearbeit unterscheiden und sind in der Lage, Terminologie zu recherchieren, Quellen zu validieren und Terminologie zu verwalten. Sie sind in der Lage je nach Dolmetschauftrag (Vor-Ort oder Ferndolmetschung) die Terminologie (kollaborativ) aufzubereiten. Studierende erlangen einen Überblick über verschiedene Tools zur Erledigung diverser Schritte der Terminologiearbeit (u.a. Suche, Extraktion, Verwaltung) und sind für die Vorteile und Nachteile deren Verwendung sensibilisiert. Außerdem sind die Studierenden in der Lage, nach Abschluss der Dolmetschaufträge eine Nachbereitung durchzuführen.

Inhalt:
Dolmetschprozesse und Teilbereiche der Dolmetschvorbereitung, Prinzipien der Terminologielehre; Recherchearbeit: Suche und Suchoperatoren sowie Quellenarbeit; Arbeit mit Korpora, Prinzipien der dolmetschorientierten Terminologiearbeit. Überblick über Tools und deren Funktionen.

Methode:
Studierende arbeiten in Gruppen und selbstständig unter der Anleitung der Lehrperson (in Hinblick auf den sozialkonstruktivistischen Ansatz). Die meisten Gruppenarbeiten erfolgen im Unterricht selbst. Aufbauend auf wissenschaftlicher Lektüre tauschen sich in Gruppen aus und referieren im Plenum; sie erledigen diverse Aufgaben und präsentieren die Ergebnisse vor der Gruppe. Sie wirken am kollaborativen Wissensmanagement mit.

Assessment and permitted materials

- Anwesenheitsplicht
- Laufende Mitarbeit (s. nächsten Punkt)
- KI-Tools sind für die Hausaufgaben erst dann erlaubt, wenn ausdrücklich erwähnt und die Prompts mitgeliefert werden.

Minimum requirements and assessment criteria

- DRINGENDE EMPFEHLUNG für Studierende ohne Translationswissenschaftlichen BA: Absolvieren Sie zuerst die Auflage VO Fachkommunikation und Terminologie

- Anwesenheit (2 Fehlstunden erlaubt; wenn an den betroffenen Einheiten Präsentationen geplant sind, können die fehlenden Punkte durch Kompensationsaufgaben nachgeholt werden.)
- 8 Hausaufgaben (Lektüre + Vorbereitungsaufträge, eine davon als Gruppenarbeit): 35Punkte
- 1 Gruppenpräsentation (10 Punkte)
- 1 Gruppenarbeit: Vorstellung eines Tools + Dokumentation auf Moodle (15 Punkte)
- 2x Peer-Feedback (4 Punkte) und Beteiligung an den Diskussionen im Unterricht (6 Punkte)
- Terminologiearbeit mit Reflexion (Einzelarbeit) (30 Punkte)

Nach Abgabe der Terminologiearbeit mit Reflexion bis 03.07. kann die Lehrveranstaltungsleitung ein notenrelevantes Gespräch ansetzen. Dieses Gespräch findet nach Terminvereinbarung statt und hat die Arbeit, die Gliederung, verwendete Methodik, Auswahl der Quellen etc. zum Gegenstand. Das notenrelevante Gespräch muss bis 14.07. erfolgreich absolviert werden.

Benotung:
65 bis 74 Punkte: 4
75 bis 83 Punkte: 3
84 bis 92 Punkte: 2
93 bis 100 Punkte: 1

Das notenrelevante Gespräch hat zum Ziel, die eigenständige Erstellung der Seminararbeit durch die Studierenden sicherzustellen. Das Gespräch dauert ca. 20 Minuten und wird persönlich vor Ort durchgeführt. Ergibt sich im Gespräch, dass die*der Studierende keine ausreichende Auskunft zu den Inhalten, Methoden, verwendeten Quellen, Schlussfolgerungen der Arbeit geben kann, wird die Teilleistung Arbeit negativ beurteilt. Ergibt sich im Laufe des Gespräches, dass unerlaubte Hilfsmittel eingesetzt wurden, wird ein studienrechtliches Verfahren wegen der Verwendung unerlaubter Hilfsmittel eingeleitet. Ansonsten wird die ursprünglich von der Lehrveranstaltungsleitung vorgesehene Beurteilung beibehalten.

Examination topics

Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte. Unterstützendes Lernmaterial befindet sich auf Moodle.

Reading list

- Drewer, Petra (2020). Begriffssystematisches Erarbeiten und Verwalten von Terminologiebeständen. In: Lang, Christian/Schneider, Roman/Schwinn, Horst/Suchowolec, Karolina/ Wöllstein, Angelika (Hrsg.): Grammatik und Terminologie. Beiträge zur ars grammatica 2017. - Tübingen: Narr Francke Attempto, 2020. S. 21-42. (Studien zur deutschen Sprache 82)
- Drewer, Petra/Schmitz, Klaus-Dirk. 2017. Terminologiemanagement: Grundlagen-Methoden-Werkzeuge. Berlin: Springer-Verlag.
- Kutz, Wladimir (2010) Dolmetschkompetenz: Was muss der Dolmetscher wissen und können? (= Translatio 1). Berlin: European Universitätsverlag.
- KÜDES. 2018. Empfehlungen für die Terminologiearbeit, Schweizerische Bundeskanzlei, Sektion Kommunikationsunterstützung.
- Gätjens, Julia/ Börsch, Susanne/Brethauer, Volker/ Rütten, Anja (2017) "Dolmetschen". In: Ottmann, Angelika (Hrsg.) Best Practices–Übersetzen und Dolmetschen.Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber. Berlin: BDÜ-Fachverlag, 296-321
- Jiang, H. (2013). The interpreter‘s glossary in simultaneous interpreting: A survey. Interpreting 15 (1), 74–93. https://doi.org/10.1075/intp.15.1.04jia
- Xu, Ran. 2018. Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting. In: Interpreting 20, S. 29–58.
- Wissik, T., Lušicky, V., & Chiocchetti, E. (2024). Terminologiearbeit für das Gerichtsdolmetschen: Eine Umfrage unter österreichischen Gerichtsdolmetscher*innen. Fachsprache: International Journal of Specialized Communication, 46(1–2), 20–39. https://doi.org/10.24989/fs.v46i1-2.2247

Association in the course directory

Last modified: Mo 02.02.2026 12:47