340265 SE Theories and Methods: Translation (2023W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.09.2023 09:00 to Fr 22.09.2023 17:00
- Registration is open from Mo 09.10.2023 09:00 to Fr 13.10.2023 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.10.2023 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 12.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 19.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 09.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 16.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 23.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 30.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 07.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 14.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 11.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 18.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
mündliche (Paar-)Präsentation, schriftliche (Paar-)Arbeit, Mitarbeit (konstruktive, fachlich richtige Beiträge, Engagement bei der Besprechung der Präsentationen sowie laufende Arbeitsaufträge)
Minimum requirements and assessment criteria
schriftliche Arbeit (60 %), mündliche Präsentation (40 %). Bitte beachten Sie, dass als Voraussetzung für eine positive Note zumindest die Teilleistung schriftliche Arbeit positiv sein muss. Sollte diese negativ sein, so ergibt sich daraus automatisch auch eine negative Gesamtnote. Die Mitarbeit kann die sich aus schriftlicher Arbeit und Präsentation ermittelte Note noch um einen ganzen Grad nach oben bewegen.
Es besteht Anwesenheitspflicht. Sie dürfen maximal zwei Mal unentschuldigt fehlen. Für weitere Fehlstunden bedarf es eines triftigen Grundes bzw. einer Bestätigung oder eines Attests.
Es besteht Anwesenheitspflicht. Sie dürfen maximal zwei Mal unentschuldigt fehlen. Für weitere Fehlstunden bedarf es eines triftigen Grundes bzw. einer Bestätigung oder eines Attests.
Examination topics
Die Inhalte und Kompetenzen der LV.
Reading list
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2021). The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation: Charting the future of translation? Babel, 67 (4), 395–417.
McDonough Dolmaya, Julie (2012). Analyzing the crowdsourcing model and its impact on public perceptions of translation. The Translator 18 (2), 167–191.
Muñoz Sánchez, Pablo (2009). Video game localization for fans by fans: The case of romhacking. The Journal of Internationalization and Localization 1 (1), 168–185.
Olohan, Maeve (2014). Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation. Translation Studies 7 (1), 17–33.
Zwischenberger, Cornelia (2022). Online collaborative translation: Its ethical, social, and conceptual conditions, and consequences. Perspectives 30 (1), 1-18.
Weitere Literatur wird auf Moodle bekannt gegeben und teilweise auch bereitgestellt.
McDonough Dolmaya, Julie (2012). Analyzing the crowdsourcing model and its impact on public perceptions of translation. The Translator 18 (2), 167–191.
Muñoz Sánchez, Pablo (2009). Video game localization for fans by fans: The case of romhacking. The Journal of Internationalization and Localization 1 (1), 168–185.
Olohan, Maeve (2014). Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation. Translation Studies 7 (1), 17–33.
Zwischenberger, Cornelia (2022). Online collaborative translation: Its ethical, social, and conceptual conditions, and consequences. Perspectives 30 (1), 1-18.
Weitere Literatur wird auf Moodle bekannt gegeben und teilweise auch bereitgestellt.
Association in the course directory
Last modified: Tu 19.09.2023 17:28
Die online kollaborative Translation ist ein Metakonzept, das für Translationsformen wie das Translation Crowdsourcing (Facebook, Twitter, TED usw.), selbstorganisierte Translationsformen wie die Wikipedia-Translation oder die Fanübersetzung (Fansubbing, Scanlation, Translation hacking usw.) steht. Diese neuen Formen des Ausführens von Translation gehen mit dem sogenannten Web 2.0 einher und werden größtenteils von nicht-professionellen Translator*innen, ohne finanzielle Vergütung, über spezifische online Plattformen und durch eine massive online Kollaboration auch mit enorm hoher Geschwindigkeit verrichtet. Anhand des Seminars werden wir den sich daraus ergebenden schwerwiegenden Folgen aber auch dem darin steckenden Potential für die professionelle Translationspraxis, die Translationswissenschaft aber auch für die beteiligten, zumeist nicht-professionellen Translator*innen auf den Grund gehen.Ziele:
Aufbauend auf Ihren Grundlagen sollen Sie Ihr translationswissenschaftliches Wissen vertiefen.
Sie sollen Ihren reflektierten Umgang mit dem Dachthema insgesamt sowie den von Ihnen gewählten Themen unter Beweis stellen.
Sie sollen Ihre Fähigkeiten im wissenschaftlichen Arbeiten nochmals verfeinern.Methode:
Gruppendiskussionen, Übungen, die die eigene wissenschaftliche Arbeit begleiten, Peer-to-Peer Feedback bzw. Feedbackgabe nach systemischen Ansätzen, mündliche Konzeptpräsentationen