340271 UE Translation of Functional Texts: Italian (2011W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Th 01.09.2011 09:00 to Th 06.10.2011 17:00
- Registration is open from Mo 17.10.2011 09:00 to Fr 21.10.2011 09:00
- Deregistration possible until Fr 21.10.2011 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 13.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 20.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 27.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 03.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 10.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 18.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 24.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 01.12. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 15.12. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 12.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 19.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 26.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Translation of various functional texts (easy technical texts, contracts, ecc.) - the translation will be made from German into Italian and vice versa.
Assessment and permitted materials
permanent control, homework, intermediate test
Minimum requirements and assessment criteria
The objective of the course is to find an adequate translation strategy by identifying the translation problems in order to generate an optimal translation.
Examination topics
The comparative and cultural analysis of the selected texts will lead to an optimal translation strategy. The ability to identify the type of specific text will be improved.
Students should work also on the e-platform (application, papers and general information ecc.) - peer-to-peer method, bilingual tandem work, collaborative project work.
Students should work also on the e-platform (application, papers and general information ecc.) - peer-to-peer method, bilingual tandem work, collaborative project work.
Reading list
Delisle, Jean/Lee-Jahnke, Hannelore/ Cormier, Monique C. (2002) Terminologia della traduzione. Milano: Hoepli.
Floros, Georgios (2003). Kulturelle Konstellationen in Texten. Zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten. Tübingen: Narr.
Katan, David (1999) Translating cultures. Manchester: St. Jerome.
Popovic, Anton (2006) La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. Milano: Hoepli.
Rega, Lorenza (2001) La traduzione letteraria. Aspetti e problemi. Torino: UTET.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Seel, Olaf-Immanuel (2008) Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung. Tübingen: Stauffenburg.
Floros, Georgios (2003). Kulturelle Konstellationen in Texten. Zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten. Tübingen: Narr.
Katan, David (1999) Translating cultures. Manchester: St. Jerome.
Popovic, Anton (2006) La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. Milano: Hoepli.
Rega, Lorenza (2001) La traduzione letteraria. Aspetti e problemi. Torino: UTET.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Seel, Olaf-Immanuel (2008) Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung. Tübingen: Stauffenburg.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45