Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340280 UE Basic Competence Translation A Russian (2019S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
- Registration is open from Mo 11.02.2019 09:00 to Fr 01.03.2019 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2019 09:00 to Fr 15.03.2019 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2019 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Monday
11.03.
17:00 - 18:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
18.03.
17:00 - 18:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
25.03.
17:00 - 18:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
01.04.
17:00 - 18:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
08.04.
17:00 - 18:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
29.04.
17:00 - 18:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
06.05.
17:00 - 18:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
13.05.
17:00 - 18:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
20.05.
17:00 - 18:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
27.05.
17:00 - 18:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
03.06.
17:00 - 18:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
17.06.
17:00 - 18:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
24.06.
17:00 - 18:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung ein (zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation). Die Leistungskontrolle erfolgt aufgrund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Teilleistungen.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.
Examination topics
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Clozing veranschaulicht.
Reading list
Wird in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
angewandte Hilfsmittelkunde, usw.).