Universität Wien

340289 UE Translation methods technical communication, terminology and information design B/K/S (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 17.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 24.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 31.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 07.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 21.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 05.12. 09:45 - 11:15 Digital
    Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 12.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 09.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 16.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 23.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:
Die Studierenden kennen Merkmale von Fachsprachen und fachsprachlicher Kommunikation und können fachsprachliche Texte verstehen, analysieren und erstellen. Sie kennen die Textsortenkonventionen von verschiedenen Fachtextsorten und können die Makro- und Mikrostruktur von Fachtexten beschreiben. Sie können Terminologiearbeit leisten und Glossare und Terminologien in ihren Arbeitssprachen erstellen.
Sie können (komplexe) Texte verständlich, ansprechend und medienübergreifend gestalten.
Methoden:
Die Inhalte werden anhand authentischer Fachtexte erarbeitet. Die Verwendung verschiedener Hilfsmittel wird anhand konkreter, praxisnaher Beispiele geübt. 


Onlinetermine finden in Form von Zoom-Meetings statt.
Links zur Teilnahme werden über Moodle bekannt gegeben. Audio- und Videozugang sind Voraussetzung für die Teilnahme.

Assessment and permitted materials

Laufende Mitarbeit
Details und konkrete Arbeitsaufträge werden auf Moodle veröffentlicht

Die Leistungsbeurteilung erfolgt auf Basis mehrerer Leistungen. Beurteilt wird nach einem Punktesystem. Jeder Arbeitsauftrag trägt eine maximale Punkteanzahl.

Ob und in welcher Form KI-Tools zum Einsatz kommen dürfen, hängt vom Arbeitsauftrag ab.
Grundsätzlich gilt: Bei Arbeitsaufträgen, die mit Punkten bewertet werden, ist der Einsatz von KI nicht erlaubt.

Minimum requirements and assessment criteria

Für die positive Benotung der Lehrveranstaltung müssen mind. 26 Punkte erreicht werden.
Grundvoraussetzung für eine positive Beurteilung ist die regelmäßige Anwesenheit sowohl in Präsenz als auch online. Online müssen die Studierenden über eine Kamera sichtbar und über Audio hörbar sein.

Insgesamt werden 4 Arbeitsaufträge mit Punkten bewertet. Jeder bewertete Arbeitsauftrag trägt max. 10 Punkte.

Beurteilungsmaßstab:
40-38 Punkte = Sehr gut
37-34 Punkte = Gut
33-30 Punkte = Befriedigend
29-26 Punkte = Genügend
25-0 Punkte = Nicht genügend

Examination topics

Inhalte der Lehrveranstaltung.

Reading list

Konkrete Arbeitsaufträge und die dazugehörigen Texte werden zur Verfügung gestellt.

Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.

Association in the course directory

Last modified: We 02.10.2024 19:47