Universität Wien FIND

Due to the COVID-19 pandemic, changes to courses and exams may be necessary at short notice. Inform yourself about the current status on u:find and check your e-mails regularly.

Please read the information on https://studieren.univie.ac.at/en/info.

340298 UE Translation in the Humanities: English (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
ON-SITE

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

ACHTUNG: Diese LV wird in der Kolingasse 14-16 und nicht am ZTW (Gymnasiumstr. 50) abgehalten (!!!)
UPDATE: Einheiten am 3.12. und 10.12. finden digital (via Zoom/Moodle) statt.

Friday 15.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Friday 22.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Friday 29.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Friday 05.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Friday 12.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Friday 19.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Friday 10.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Friday 17.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Friday 07.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Friday 14.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Friday 21.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Friday 28.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:
Lernziel dieser Übung ist die Entwicklung der translatorischen Kompetenz des computergestützten, projektorientierten Übersetzens von Fach- und Sachtexten im Bereich Geisteswissenschaften. Studierende lernen darüber hinaus, sich in neue Fachbereiche innerhalb der Geisteswissenschaften effizient einzuarbeiten, für den Übersetzungsauftrag adäquate Übersetzungsstrategien zu erarbeiten und anzuwenden, zielgerichtete Recherche und Terminologiearbeit zu betreiben sowie eine professionelle Fachübersetzung termingerecht abzuliefern, die sie auch selbstkritisch bewerten und theoretisch begründen können.

Inhalte:
• Einarbeitung in neue Fachbereiche
• Erarbeitung und Anwendung von Übersetzungsstrategien (e.g. Identifikation und Lösung von Übersetzungsproblemen etc.)
• Recherche und Terminologiearbeit (e.g. Paralleltextrecherche, Erkennen und Umsetzung von Textsortenkonventionen in der Zielsprache etc.)
• Erarbeitung von Glossaren
• Umsetzung von Übersetzungsaufträgen: kritisches Posteditieren einer Maschinenübersetzung (E-D), Zieltextproduktion (E-D/D-E) ggf. unter Verwendung von CAT-Tools (Schwerpunkte: inhaltliche Genauigkeit/Äquivalenz, Sprachregister, Idiomatik, Kollokationen)
• Revision/Überarbeitung der Zieltexte
• Reflexion über Übersetzungsabläufe und wissenschaftliche Argumentation für Übersetzungsstrategien und -entscheidungen

Methode:
Vermittlung theoretischer Grundlagen für die Fachübersetzung und Terminologiearbeit (Frontalunterricht und Selbststudium); Einzel- und Gruppenarbeit: e.g. AT-/ZT-Analyse, Textproduktionen (alleine oder in Teams), Revision des ZT (e.g. im Peer-Verfahren), Einarbeitung des Feedbacks, schriftliche Dokumentation (e.g. von Übersetzungsabläufen/-problemen/-strategien/-entscheidungen) und Gruppenpräsentation; Diskussion im Plenum; eigenverantwortliches Projekt- und Zeitmanagement; E-Learning/Online-Aufgaben via Moodle (e.g. ‚inverted classroom‘)

Assessment and permitted materials

1) schriftlicher Zwischentest 30%
2) schriftlicher Abschlusstest 30%
3) Gruppenarbeit (Übersetzungsprojekt) 25%
4) Hausübungen und Mitarbeit 15%

Minimum requirements and assessment criteria

Mindestanforderungen:
- Da es eine prüfungsimmanente LV ist, besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden sind erlaubt).
- Mit Hinblick auf die Modulprüfung Fachübersetzen ist ausgezeichnete Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ebenso erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen, d.h. es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt.

Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)

Examination topics

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Reading list

Wird im Unterricht und über Moodle bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: We 24.11.2021 10:49