340303 UE Simultaneous Interpreting: French (2011S)
Continuous assessment of course work
Labels
Dringend empfohlen zur Teilnahme an der Übung: mindestens ein positives Zeugnis aus "Simultan I".
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2011 09:00 to Th 03.03.2011 17:00
- Registration is open from Mo 14.03.2011 09:00 to Fr 18.03.2011 09:00
- Deregistration possible until Fr 18.03.2011 09:00
Details
max. 30 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wednesday
09.03.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
16.03.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
23.03.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
30.03.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
06.04.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
13.04.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
11.05.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
18.05.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
01.06.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
08.06.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
15.06.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
22.06.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
29.06.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Simultandolmetschen (II) aus dem Französischen ins Deutsche. Schwerpunkt: EU-Themen und Vorbereitung auf den EU-Akkreditierungstest sowie die Arbeit bei den europäischen Institutionen.
Assessment and permitted materials
Semesterleistung, Abgabe von "Hausübungen" (u.a. Aufnahme der eigenen Dolmetschung mit Transkript), Anwesenheit und Mitarbeit.
Minimum requirements and assessment criteria
Ausbau bestehender Dolmetschkenntnisse, Vorbereitung auf spezifische Dolmetschsituationen, Erlernen von Teamwork in der Kabine, Erwerb eigener problem-solving skills.
Examination topics
Simultandolmetschen von Video/Audio-Vorträgen (teilweise mit Text), Dolmetschen vom Blatt, konstruktives Feedback, Selbstanalyse der eigenen Leistung.
Reading list
Jones, Roderick (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Association in the course directory
MDO3
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45