340332 UE Basic Translation Competence: French (2020S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2020 00:01 to Fr 21.02.2020 17:00
- Registration is open from Mo 09.03.2020 00:01 to Fr 13.03.2020 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.03.2020 23:59
Details
max. 30 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 13.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 20.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 27.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 03.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 08.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 15.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 22.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 29.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 05.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 12.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 19.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 26.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Mitarbeit, Hausarbeit, schriftliche Semesterabschlussprüfung.
Anwesenheitspflicht - maximal zwei unentschuldigte Absenzen.
Anwesenheitspflicht - maximal zwei unentschuldigte Absenzen.
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:22
Inhalte: Praxisorientierte translatorische Bearbeitung einfacher bis mittelschwerer Texte: auftrags- und zielgruppenorientierte Analyse, inhaltliche und terminologische Aufbereitung, Übertragung, Ergebnisanalyse.
Schwerpunkte sind Texte zum Thema Europäische Union sowie Texte im Zusammenhang mit Konferenzen und Tagungen, z.B. Programme, Tagesordnungen usw.
Beschäftigung mit methodologischen Fragen: Welche Hilfsmittel stehen zur Verfügung? Wie werden Internetrecherchen möglichst effizient durchgeführt? Wie wird die Zuverlässigkeit von Quellen geprüft? Zielgruppenorientierung? Wo beginnt und wo endet die "übersetzerische Freiheit" usw.
Methode: Präsentation und Besprechung der von den Studierenden außerhalb des Unterrichts je nach Aufgabenstellung erarbeiteten Texte. Ausführliche Diskussion des Arbeitsprozesses und verschiedener Lösungsmöglichkeiten in der Lehrveranstaltung, Erarbeitung möglicher Varianten, Wortschatzerweiterung.