Universität Wien FIND

Due to the COVID-19 pandemic, changes to courses and exams may be necessary at short notice. Inform yourself about the current status on u:find and check your e-mails regularly.

Please read the information on https://studieren.univie.ac.at/en/info.

340332 UE Translation methods interpreting Romanian (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
ON-SITE

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Romanian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

dienstags, 13:15-14:45

Tuesday 12.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 19.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 09.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 16.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 23.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 30.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 14.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 11.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 18.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 25.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:
Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen

Inhalte:
- Anleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben (v.a. konsekutiv)
- kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer
- Kurze Einführung in die Notizentechnik
- Ausprobieren von Shadowing u. Simultandolmetschen
- Diskussion über herausfordernde Situationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen
- Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innen

Methoden: Einstiegsübungen ins Dolmetschen, Dolmetschen, Diskussion

Assessment and permitted materials

prüfungsimmanente LV (Mitarbeit, Hausaufgaben, Abgaben, ...)

Minimum requirements and assessment criteria

Examination topics

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Th 18.11.2021 10:50