340380 UE Legal Translation: English (2018W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.09.2018 09:00 to Fr 28.09.2018 17:00
- Registration is open from Mo 08.10.2018 09:00 to Fr 12.10.2018 17:00
- Deregistration possible until We 31.10.2018 23:59
Details
max. 30 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Tuesday
09.10.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
16.10.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
23.10.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
30.10.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
06.11.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
13.11.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
27.11.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
04.12.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
11.12.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
08.01.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
15.01.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
22.01.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Laufende aktive Beteiligung & Erledigung kleiner Aufgaben (10 %), Übersetzung von Hausarbeiten (30 %), Zwischentest (30 %), Abschlusstest (30 %); für eine positive Beurteilung ist eine Abwesenheit bei maximal zwei Lehrveranstaltungsterminen zulässig
Minimum requirements and assessment criteria
Weiterentwicklung bereits erworbener Übersetzungsstrategien bei rechtlichen Fachtexten; Abbildung des gesamten Übersetzungsprojekts von Aufwandsschätzung/Angebot und Beauftragung/Übersetzungsbeschluss des Gerichts bis Honorarnote/Rechnungslegung/Gebührennote; Recherche, Terminologiearbeit, CAT-Tool-Einsatz; Stärkung von Team- und Kritikfähigkeit
Examination topics
Übersetzung der vorab über Moodle bereitgestellten Texte als zweistufiger Prozess: die Studierenden übernehmen wechselweise die Rolle des Übersetzens oder Korrekturlesens (je eine Hausarbeit in jede Sprachrichtung); Präsentation und Besprechung des simulierten Auftragsablaufs sowie der übersetzten und Korrektur gelesenen Texte in der Lehrveranstaltung, Erörterung der Terminologiedokumentation und der identifizierten Herausforderungen
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46
Begleitend: Strukturierte Terminologiearbeit
Verpflichtende Grundlage: CAT-Tool-Benutzung