340380 UE Legal Translation: English (2019W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 09.09.2019 09:00 to Fr 27.09.2019 17:00
- Registration is open from Mo 07.10.2019 09:00 to Fr 11.10.2019 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2019 23:59
Details
max. 30 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Tuesday
08.10.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
15.10.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
22.10.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
29.10.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
05.11.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
12.11.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
19.11.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
03.12.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
03.12.
18:30 - 20:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
10.12.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
17.12.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
07.01.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
14.01.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
21.01.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday
28.01.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Laufende aktive Beteiligung & Erledigung kleiner Aufgaben (10 %), Übersetzung von Hausarbeiten (20 %), Zwischentest (35 %), Abschlusstest (35 %); für eine positive Beurteilung ist eine Abwesenheit bei maximal zwei Lehrveranstaltungsterminen zulässig
Minimum requirements and assessment criteria
Weiterentwicklung bereits erworbener Übersetzungsstrategien bei rechtlichen Fachtexten; Abbildung des gesamten Übersetzungsprojekts von Aufwandsschätzung/Angebot und Beauftragung/Übersetzungsbeschluss des Gerichts bis Honorarnote/Rechnungslegung/Gebührennote; Recherche, Terminologiearbeit, CAT-Tool-Einsatz; Stärkung von Team- und Kritikfähigkeit
Examination topics
Hausarbeiten als zweistufiger Prozess: Die Studierenden übernehmen wechselweise die Rolle des Übersetzens oder Korrekturlesens (je eine Hausarbeit in jede Sprachrichtung); Präsentation und Besprechung des simulierten Auftragsablaufs sowie der übersetzten und Korrektur gelesenen Texte in der Lehrveranstaltung, Erörterung der Terminologiedokumentation und der identifizierten Herausforderungen;
Zwischentest & Abschlusstest über die Themengebiete der Hausarbeiten
Zwischentest & Abschlusstest über die Themengebiete der Hausarbeiten
Reading list
Wird in der LV bekanntgegeben
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:22
Begleitend: Strukturierte Terminologiearbeit
Verpflichtende Grundlage: CAT-Tool-Benutzung