Universität Wien

340385 UE Modern Chinese 2a (Group 0) (2007W)

Grammar in Context: Chinese

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Erstmals am: 01. 10. 2007
Mo. 11.00 - 12.30 Sin. 2 (Institut für Ostasienwissenschaften/Sinologie)

Details

Language: Chinese

Lecturers

Classes

Currently no class schedule is known.

Information

Aims, contents and method of the course

* Schwerpunkt auf den Lehrbüchern
YANG Jizhou ??? et al., "Hanyu jiaocheng ????" di-er ce shang/xia ???? / ? (= "Chinesischkurs", Bd. 2a/b), bis max. L. 52 (Grammatik bis max. L. 59)
(Lehrbücher voraussichtlich ab Anfang/Mitte September im Sekretariat des Inst. f. Ostasienwiss./Sinologie erhältlich.)
* mündliche / schriftliche Ergänzungen durch den Vortragenden, insbesondere:
- zur Grammatik
- zur traditionellen Schreibweise der Schriftzeichen (= Langzeichen-Schreibweise),
- zu den traditionellen und vereinfachten Radikalen sowie
- zu den Umschriftsystemen

Assessment and permitted materials

Minimum requirements and assessment criteria

Erweiterung der aktiven wie auch passiven mündlichen und schriftlichen Sprachkompetenz. Diese umfasst - im Rahmen des Lehrstoffs - vor allem:
- die weitgehende aktive Beherrschung des Vokabulars und der Grammatik, besonders in Übersetzungen aus dem Deutschen
- das Verstehen deutlicher, mäßig schneller mündlicher Äußerungen sowie im kaishu-Stil geschrieber bzw. in einem der gängigen Stile gedruckter Texte (Kurzzeichen, Langzeichen)
- eine möglichst korrekte Aussprache und Satzintonation
- das korrekte Schreiben (Strichmerkmale, Strichreihenfolge) chinesischer vereinfachter Schriftzeichen
- Kenntnis der Lang- und Kurzzeichen-Radikale
- die aktive Beherrschung der offiziellen Umschrift der VR China, Hanyu Pinyin, sowie die passive Beherrschung der Wade-Giles-Umschrift und (nur bei einer Hausübung) auch der Zhuyin Fuhao.

Examination topics

* Im Unterricht gründliche Behandlung ausgewählter Vokabeln, Phrasen und grammatischer Formen in den Abschnitten Text(s) des Hanyu jiaocheng (basierend auf selbständiger Vorbereitung der Abschnitte Text(s), New Words, Notes und Grammar durch die Studierenden) sowie gemeinsames Durchüben der meisten Punkte in den Abschnitten Exercises des Hanyu jiaocheng. Außerhalb des Unterrichts Internet-Präsentation von Systematisierungen einiger wichtiger Grammatikpunkte und von Übersetzungen der Lehrbuchabschnitte Text(s) und der Exercises-Unterabschnitte Communication und Reading.
Leistungsfeststellung:
* Schriftliche Tests:
- Ab dem 8.10. am Anfang von mindestens 10 der insgesamt 15 Unterrichtseinheiten ein ca. 5- minütiger Kurztest über die jeweils neu vorzubereitende Lektion und eine Wiederholungslektion (mit starkem Gewicht auf den Abschnitten Text(s), New Words, Notes und Grammar. Die New Words in Schriftzeichenform sind passiv zu können (Aussprache in Hanyu Pinyin mit Tönen und Bedeutung verlangt), der übrige Teststoff aktiv (deutsche Phrasen und/oder Sätze vorgegeben, chinesische Übersetzung in Lang- oder Kurzzeichen oder Hanyu Pinyin - Töne nicht erforderlich - verlangt).
- Zwei längere Tests (einer davon in der letzten Unterrichtseinheit) über die bis dahin zu lernenden
- Kurzzeichen (aktive Beherrschung verlangt, soweit in den "Kästchen-Tabellen" am Ende jeder Lektion, sonst nur passive Beherrschung: Wort oder kurze Phrase in Zeichen vorgegeben, Aussprache in Hanyu Pinyin mit Tönen und Bedeutung ist anzugeben - das betrifft u.a. auch die Zeichen aus den Exercises-Unterabschnitten Reading)
- Langzeichen
- Langzeichen- und Kurzzeichen-Radikale
- Umschriften
- Abschnitte Text(s), New Words, Notes, Grammar und Exercises (außer Communication und Reading) (vor allem Übersetzen Deutsch-Chinesisch)
Für die Endnote zählen die Leistungen aller längeren schriftlichen Tests zusammen ca. 70% (eine genaue Aufschlüsselung wird zu Semesterbeginn bekannt gegeben). Die restlichen ca. 30% setzen sich aus den Leistungen in folgenden Bereichen zusammen:
- Kurztests
- Hausaufgaben (Exercises-Unterabschnitte Substitution)
- Mündliche Übungen zu den Abschnitten Text(s) und den Exercises-Unterabschnitten Communication (es zählt nur die sprachliche Richtigkeit ohne strenge Beachtung der Aussprache, deutsche Übersetzung als Hilfestellung erlaubt).

Reading list

YANG Jizhou ??? et al., "Hanyu jiaocheng ????" di-er ce shang/xia ???? / ? (= "Chinesischkurs", Bd. 2a/b)
(Lehrbücher voraussichtlich ab Anfang September im Sekretariat d. Inst. f. Ostasienwiss./Sinologie erhältlich.)

Association in the course directory

BSV2

Last modified: Fr 31.08.2018 08:58