340411 VO Transcultural communication (2025W)
Labels
STEOP
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
Details
max. 1000 participants
Language: German
Examination dates
Lecturers
- Karlheinz Spitzl
- Helene Seidl (Student Tutor)
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 06.10. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Monday 13.10. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Monday 20.10. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Monday 27.10. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Monday 03.11. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- N Monday 10.11. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Monday 17.11. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Monday 24.11. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Monday 01.12. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Monday 26.01. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
StEOP module exam Transcultural Communication I: Multiple choice test without any aids.
EC and Erasmus students: Written exam (consisting of three multiple choice questions and two open-ended questions) without any aids.
EC and Erasmus students: Written exam (consisting of three multiple choice questions and two open-ended questions) without any aids.
Minimum requirements and assessment criteria
Developing a basic understanding of transcultural communication and translation and their integration into communication science and cultural studies.Assessment criteria for the StEOP module examination Transcultural Communication I, which covers the content of the
lectures Transcultural Communication and Multilingualism and Linguae francae:
The total number of points is 40, with a maximum of 1 point per question.
≥ 34.8 points (87%) = 1
≥ 30 points (75%) = 2
≥ 25.2 points (63%) = 3
≥ 20 points (50%) = 4
< 20 points (49%) = 5Assessment scale for EC and Erasmus students:
The total number of points is 14.
13-14 points > 1
11-12 points > 2
9-10 points > 3
7-8 points > 4
0-6 points > 5
lectures Transcultural Communication and Multilingualism and Linguae francae:
The total number of points is 40, with a maximum of 1 point per question.
≥ 34.8 points (87%) = 1
≥ 30 points (75%) = 2
≥ 25.2 points (63%) = 3
≥ 20 points (50%) = 4
< 20 points (49%) = 5Assessment scale for EC and Erasmus students:
The total number of points is 14.
13-14 points > 1
11-12 points > 2
9-10 points > 3
7-8 points > 4
0-6 points > 5
Examination topics
You will be examined on the content taught in the lecture (you will receive a slide deck via Moodle), as well as the required reading (see below). Publications that are not available electronically via the university library are provided on Moodle.
Reading list
TBR:
Assmann, Aleida. 2017. Einführung in die Kulturwissenschaft. Grundbegriffe, Themen, Feststellungen. Erich Schmidt: Berlin, Einleitung & Kapitel 1.
Bendel Larcher, Sylvia. 2015. Linguistische Diskursanalyse. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Narr Francke Attempto: Tübingen, Kapitel 1 & 2.
Kadrić, Mira & Kaindl, Klaus (Hg.). 2016. Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. A. Francke: Tübingen, Teil II: Kapitel 1, 2, 5 & 6; Teil III: Kapitel 1 & 3.
Korning Zethsen, Karen. 2009. Intralingual Translation. An Attempt at Description. Meta 54 (4): 795-812.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2016. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: J.B. Metzler: Stuttgart, Kapitel 4 & 5.
Norberg, Ulf & Stachel-Peier, Ursula & Tittula, Liisa. 2015. Speech-to-text-interpreting in Finland, Sweden and Austria. Translation and Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research 7 (3): 36-49.
Otten, Matthias. 2009. Was kommt nach der Differenz? Anmerkungen zur konzeptionellen und praktischen Relevanz des Theorieangebots der Transkulturalität im Kontext der interkulturellen Kommunikation. In: Moosmüller, Alois (Hg.) Konzepte kultureller Differenz. Münchener Beiträge zur Interkulturellen Kommunikation. Waxmann: Münster, 47-66.
Prunč, Erich. 2012. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Frank & Timme: Berlin, Kapitel 1.
Welsch, Wolfgang. 2017. Transkulturalität. Realität–Geschichte–Aufgabe. nap: Wien.
Assmann, Aleida. 2017. Einführung in die Kulturwissenschaft. Grundbegriffe, Themen, Feststellungen. Erich Schmidt: Berlin, Einleitung & Kapitel 1.
Bendel Larcher, Sylvia. 2015. Linguistische Diskursanalyse. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Narr Francke Attempto: Tübingen, Kapitel 1 & 2.
Kadrić, Mira & Kaindl, Klaus (Hg.). 2016. Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. A. Francke: Tübingen, Teil II: Kapitel 1, 2, 5 & 6; Teil III: Kapitel 1 & 3.
Korning Zethsen, Karen. 2009. Intralingual Translation. An Attempt at Description. Meta 54 (4): 795-812.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2016. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: J.B. Metzler: Stuttgart, Kapitel 4 & 5.
Norberg, Ulf & Stachel-Peier, Ursula & Tittula, Liisa. 2015. Speech-to-text-interpreting in Finland, Sweden and Austria. Translation and Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research 7 (3): 36-49.
Otten, Matthias. 2009. Was kommt nach der Differenz? Anmerkungen zur konzeptionellen und praktischen Relevanz des Theorieangebots der Transkulturalität im Kontext der interkulturellen Kommunikation. In: Moosmüller, Alois (Hg.) Konzepte kultureller Differenz. Münchener Beiträge zur Interkulturellen Kommunikation. Waxmann: Münster, 47-66.
Prunč, Erich. 2012. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Frank & Timme: Berlin, Kapitel 1.
Welsch, Wolfgang. 2017. Transkulturalität. Realität–Geschichte–Aufgabe. nap: Wien.
Association in the course directory
Last modified: Fr 05.09.2025 14:27
This StEOP lecture aims to provide students with an introduction to transcultural communication and to explain the relationship between transcultural communication and translation. The lecture covers the following key topics:
• Cultural concepts + transculturality
• Identity constructions, othering – discourses in connection with the question of power
• Fundamentals of cultural studies
• Fundamentals of communication studies
• Transcultural communication as an academic subject
• Translation as transcultural communication
• Translation as transferObjectives
To become familiar with and understand the fundamentals of transcultural communication.Method
Lecture