Universität Wien

340406 UE Translation in the Humanities: Chinese (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 19.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Tuesday 09.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Tuesday 16.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Tuesday 30.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Tuesday 07.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Tuesday 14.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Tuesday 21.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Tuesday 28.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Tuesday 11.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Tuesday 18.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01

Information

Aims, contents and method of the course

In this course, selected texts from the arts & humanities will be studied in the context of a given translation task and translated between Chinese and German. This would include sharing and reflecting on one's own work in the form of presentations, discussions of terminology and research techniques, and explorations of alternative translations in light of scopos-theoretical concerns. The course will additionally cover the application of artificial intelligence in the translation process. Pre-editing and post-editing in Chinese-German machine translation will be addressed.

本课程选用以中文和德语作为源语言和目标语言的文科文本,针对特定翻译任务,进行双向翻译。我们将探讨对术语的处理和使用,并在功能翻译理论的基础上讨论翻译技巧和策略。本课程旨在通过对学生译文的讨论和讲评,帮助学生扩展语言能力并提高翻译技能。此外,本课程还将涉及人工智能在翻译过程中的应用,探讨汉德机翻的预编辑和后期编辑等关键环节。

Assessment and permitted materials

Hausübungen, aktive Mitarbeit und zwei Tests

Minimum requirements and assessment criteria

Entwicklung des Bewusstseins für Verständlichkeit als Textqualität im Rahmen der Fachübersetzung. Kennenlernen der kulturspezifischen Vertextungskonventionen. Einüben des sprachlichen Umgangs mit Kulturunterschieden.

Gewichtung der Teilleistungen:
Mitarbeit: 20%, Zwischentest: 40%, Endtest: 40%.

Notenschlüssel:
1: 90%-100%
2: 80%-89%
3: 70%-79%
4: 60%-69%
5: unter 60%

Examination topics

wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.

Reading list

Kadrić, M., Kaindl, K. and Reithofer, K. (2019) Translatorische Methodik. 6., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. Wien: facultas.

Weitere Literatur wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Su 04.02.2024 18:26