340406 UE Translation in the Humanities: Chinese (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2024 09:00 to Fr 23.02.2024 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2024 09:00 to Fr 15.03.2024 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2024 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Chinese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Tuesday
19.03.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Tuesday
09.04.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Tuesday
16.04.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Tuesday
30.04.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Tuesday
07.05.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Tuesday
14.05.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Tuesday
21.05.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Tuesday
28.05.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
N
Tuesday
04.06.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Tuesday
11.06.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Tuesday
18.06.
09:45 - 11:15
Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Information
Aims, contents and method of the course
In this course, selected texts from the arts & humanities will be studied in the context of a given translation task and translated between Chinese and German. This would include sharing and reflecting on one's own work in the form of presentations, discussions of terminology and research techniques, and explorations of alternative translations in light of scopos-theoretical concerns. The course will additionally cover the application of artificial intelligence in the translation process. Pre-editing and post-editing in Chinese-German machine translation will be addressed.本课程选用以中文和德语作为源语言和目标语言的文科文本,针对特定翻译任务,进行双向翻译。我们将探讨对术语的处理和使用,并在功能翻译理论的基础上讨论翻译技巧和策略。本课程旨在通过对学生译文的讨论和讲评,帮助学生扩展语言能力并提高翻译技能。此外,本课程还将涉及人工智能在翻译过程中的应用,探讨汉德机翻的预编辑和后期编辑等关键环节。
Assessment and permitted materials
Hausübungen, aktive Mitarbeit und zwei Tests
Minimum requirements and assessment criteria
Entwicklung des Bewusstseins für Verständlichkeit als Textqualität im Rahmen der Fachübersetzung. Kennenlernen der kulturspezifischen Vertextungskonventionen. Einüben des sprachlichen Umgangs mit Kulturunterschieden.Gewichtung der Teilleistungen:
Mitarbeit: 20%, Zwischentest: 40%, Endtest: 40%.Notenschlüssel:
1: 90%-100%
2: 80%-89%
3: 70%-79%
4: 60%-69%
5: unter 60%
Mitarbeit: 20%, Zwischentest: 40%, Endtest: 40%.Notenschlüssel:
1: 90%-100%
2: 80%-89%
3: 70%-79%
4: 60%-69%
5: unter 60%
Examination topics
wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.
Reading list
Kadrić, M., Kaindl, K. and Reithofer, K. (2019) Translatorische Methodik. 6., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. Wien: facultas.Weitere Literatur wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Su 04.02.2024 18:26