Universität Wien

480053 KO Ukrainian-German Translation Practicum (2023W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 48 - Slawistik
Continuous assessment of course work
ON-SITE

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German, Ukrainian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wednesday 11.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Wednesday 18.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Wednesday 25.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Wednesday 08.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Wednesday 15.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Wednesday 22.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Wednesday 29.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Wednesday 06.12. 15:00 - 16:30 Digital
Wednesday 13.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Wednesday 10.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Wednesday 17.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Wednesday 24.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Wednesday 31.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26

Information

Aims, contents and method of the course

Vertiefung der Sprachkompetenzen zur Entwicklung und praxisbezogenen Förderung der Übersetzungsfertigkeiten. Gemeinsame und individuelle Übungen im literarischen Übersetzen - ein oder einige kleinere gemeinsam bestimmte literarische, publizistische oder Theaterstücke werden im Laufe des Semesters ins Deutsche übersetzt und eventuell auch veröffentlicht.

Die Studierenden werden die Möglichkeit haben ihre Fragen und Interessenschwerpunkte einzubringen - die Übersetzungsunterlagen werden gemeinsam besprochen und entsprechend der Interessen der Kursteilnehmer ausgewählt bzw. zusammengestellt.

Rücksicht wird auch auf die aktuellen Veränderungen des lexikalischen Gebrauchs bzw. Schreibstils genommen sowie die Herausforderungen, die diese Prozesse für den Übersetzer mit sich bringen, inklusive Auswirkungen der letzten Rechtschreibreform, rasche Verbreitung von Neologismen und Entwicklung der neuen Sprachmodelle in den ukrainischen Medien im vergangenen Jahr aber auch während der letzten Dekaden.
Anhand solcher Darstellungsanalysen werden auch die sprachlichen Zusammenhänge mit den gesellschaftlich-politischen Prozessen insbesondere beim Übersetzen der publizistischen Texte sichtbar und es wird nach Wegen gesucht, diese bei der Übersetzungsarbeit entsprechend zu reflektieren und wiederzugeben..

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht
Kontinuierliche schriftliche und mündliche Mitarbeit. Erledigung der Übersetzungsaufträge, aktive Teilnahme an Textanalysen und Besprechungen sowie an der gemeinsamen Abschlussdiskussion mit den Beiträgen über die interessantesten und lehrreichsten Übersetzungslösungen aus dem eigenen Portfolio.

Minimum requirements and assessment criteria

Um den positiven Abschluss zu erreichen, müssen die Kursteilnehmer neben der ausreichenden Kursmitarbeit auch entsprechende Kompetenzen bei der Abschlussbesprechung bzw. mit ihrem mündlichen Beitrag beweisen und eine akzeptable Übersetzungsqualität bei den erbrachten schriftlichen Leistungen präsentieren können.

Examination topics

Alles, was im Kurs erarbeitet wurde.

Reading list

Alle ausgewählten bzw. zusammengestellten Unterlagen bzw. das auf Moodle hochgeladene Material.

Association in the course directory

B-81, Wahlbereich BA-LA UF: K, P, Q, R, S, T

Last modified: We 06.12.2023 13:07