Universität Wien

480119 UE Translation in language teaching - practical aspects (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 48 - Slawistik
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 02.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Thursday 09.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Thursday 16.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Thursday 23.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Thursday 30.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Thursday 20.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Thursday 27.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Thursday 04.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Thursday 11.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Thursday 25.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Thursday 01.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Thursday 15.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Thursday 22.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Thursday 29.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26

Information

Aims, contents and method of the course

Vertiefung der Sprachkompetenzen zur Analyse bzw. Auswertung anspruchsvoller Texte und insbesondere zur Entwicklung und praxisbezogenen Förderung der Übersetzungsfertigkeiten. Gemeinsame und individuelle Übungen im literarischen Übersetzen diverser Original- und Mediatexte: Übersetzungen vor allem in die Zielsprache Ukrainisch aber auch ins Deutsche (Arbeit aus dem Englischen möglich).

Die Studierenden werden die Möglichkeit haben ihre Fragen und Interessenschwerpunkte einzubringen - die Übersetzungsunterlagen werden gemeinsam besprochen und entsprechend der Interessen der Kursteilnehmer ausgewählt bzw. zusammengestellt.

Rücksicht wird auch auf die aktuellen Veränderungen des lexikalischen Gebrauchs bzw. Schreibstils genommen sowie die Herausforderungen, die diese Prozesse für den Übersetzer mit sich bringen, inklusive Auswirkungen der letzten Rechtschreibreform, rasche Verbreitung von Neologismen und Entwicklung der neuen Sprachmodelle in den ukrainischen Medien im vergangenen Jahr aber auch während der letzten Dekaden.
Anhand solcher Darstellungsanalösen werden auch die sprachlichen Zusammenhänge mit den gesellschaftlich-politischen Prozessen sichtbar und es wird nach Wegen gesucht, diese bei der Übersetzungsarbeit entsprechend zu reflektieren und wiederzugeben.

Assessment and permitted materials

Kontinuierliche schriftliche und mündliche Mitarbeit. Erledigung der Übersetzungsaufträge, aktive Teilnahme an Textanalysen und Besprechungen sowie an der gemeinsamen Abschlussdiskussion mit den Beiträgen über die interessantesten und lehrreichsten Übersetzungslösungen aus dem eigenen Portfolio.

Minimum requirements and assessment criteria

Um den positiven Abschluss zu erreichen, müssen die Kursteilnehmer neben der ausreichenden Kursmitarbeit auch entsprechende Kompetenzen bei der Abschlussbesprechung bzw. mit ihrem mündlichen Beitrag beweisen und eine akzeptable Übersetzungsqualität bei den erbrachten schriftlichen Leistungen präsentieren können.

Examination topics

Alles, was im Kurs erarbeitet wurde.

Reading list

Alle ausgewählten bzw. zusammengestellten Unterlagen bzw. das auf Moodle hochgeladene Material.

Association in the course directory

B-81

Last modified: We 26.04.2023 14:28