090057 VO Klassische Literatur in Übersetzung (Latein) (2013W)
Labels
Details
max. 120 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Prüfungstermine
- Freitag 31.01.2014
- Freitag 31.01.2014
- Freitag 31.01.2014
- Freitag 07.03.2014
- Freitag 07.03.2014 08:00 - 09:30 Hörsaal 34 Hauptgebäude, Hochparterre, Stiege 6
- Dienstag 18.03.2014
- Freitag 27.06.2014
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 04.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 21 Hauptgebäude, Hochparterre, Stiege 8
- Freitag 11.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 21 Hauptgebäude, Hochparterre, Stiege 8
- Freitag 18.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 21 Hauptgebäude, Hochparterre, Stiege 8
- Freitag 25.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 21 Hauptgebäude, Hochparterre, Stiege 8
- Freitag 08.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 21 Hauptgebäude, Hochparterre, Stiege 8
- Freitag 15.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 21 Hauptgebäude, Hochparterre, Stiege 8
- Freitag 22.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 21 Hauptgebäude, Hochparterre, Stiege 8
- Freitag 29.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 21 Hauptgebäude, Hochparterre, Stiege 8
- Freitag 06.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 21 Hauptgebäude, Hochparterre, Stiege 8
- Freitag 13.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 21 Hauptgebäude, Hochparterre, Stiege 8
- Freitag 10.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 21 Hauptgebäude, Hochparterre, Stiege 8
- Freitag 17.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 21 Hauptgebäude, Hochparterre, Stiege 8
- Freitag 24.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 21 Hauptgebäude, Hochparterre, Stiege 8
- Freitag 31.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 21 Hauptgebäude, Hochparterre, Stiege 8
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Anhand von (deutschen) Übersetzungen bietet die LV eine Einführung in "Klassiker"; der lateinischen Literatur (u.a.: Cicero, De re publica; Vergil, Aeneis; Livius). Dabei sollen über eine inhaltliche Vorstellung hinaus neuere Interpretationsansätze besprochen weden, sodass die Teilnehmer einen ersten Eindruck von Problemem und Methoden des Fachs Klassische Philologie /Latinistik erhalten. Darüber hinaus ist es Ziel der LV, (u.a. durch vergleichende Analyse von Übersetzungen) ein Bewusstsein zu wecken, was Übersetzung als kulturelle "Translation" und "Medientransfer" leisten kann und muss und wo ihre Grenzen liegen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
schriftliche Prüfung
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Absolventen der LV verfügen über Basiswissen zu ausgewählten Texten der Antike, sie kennen deren unterschiedliche Rezeptionsmöglichkeiten in einer euopäichen Tradition und können sich ein erstes Urteil über Übersetzungspublikationen anhand von Paratexten und Buchgestaltung bilden.
Prüfungsstoff
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
A1.1
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:31