090110 UE Übersetzung zeitgenössischer Literatur aus Griechenland/ Lektüre (Sprachvertiefung) Neogräzistik (2020S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mi 05.02.2020 06:00 bis Mi 26.02.2020 23:59
- Anmeldung von Mo 23.03.2020 06:00 bis Di 31.03.2020 23:59
- Abmeldung bis Do 30.04.2020 23:59
Details
max. 10 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 19.05. 17:45 - 20:00 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
- Mittwoch 20.05. 16:45 - 19:00 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
- Dienstag 26.05. 17:45 - 20:00 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
- Mittwoch 27.05. 16:45 - 19:00 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
- Freitag 29.05. 12:00 - 15:00 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Ziel der Lehrveranstaltung ist die gemeinsame Erstellung einer publikationsreifen Übersetzung. Es wird um die Übersetzung eines Prosatextes aus der griechischen in die deutsche Sprache gehen, die in der Folge auf der Kulturwebsite www.diablog.eu, deutsch-griechische Begegnungen, im Namen aller Beteiligten veröffentlicht werden soll. Darüber hinaus soll die kollektive Textarbeit dokumentiert werden, einerseits in einem Sachbericht/Protokoll, andererseits sind alle kreativen Talente der Teilnehmer*innen gefragt, die dazu beitragen können: Video, Schreiben, Fotografieren, Zeichnen. Kein Leser und keine Leserin dringt so tief in den Text vor wie der Übersetzer und die Übersetzerin, die Befragung der Autor*innen ist unerlässlich (per Skype), Experimente mit der deutschen Sprache dürfen gewagt werden, um stilistisch gelungene Sätze zu formulieren, die der Intention der Autor*innen gerecht werden. Muttersprachler*innen und Menschen mit fortgeschrittenen Sprachkenntnissen sind angesprochen, ihre Kompetenzen einzubringen und für ein gemeinsames Ziel zusammenzuwirken.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Anwesenheitspflicht, aktive Mitarbeit am kollektiven Übersetzungsprozess, Vorbereitung des ausgewählten Textes und Anfertigung einer Rohübersetzung, Formulierung von Fragen und Aporien, Erarbeiten von Lösungsvorschlägen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Positiver Abschluss der Lehrveranstaltungen Neugriechisch IV oder entsprechende Neugriechisch-Kenntnisse.
Prüfungsstoff
Literatur
Texte und weitere Unterlagen werden in der LV zur Verfügung gestellt, Hilfsmittelkunde für Literaturübersetzer ist integraler Bestandteil der LV und wird anhand der praktischen Beispiele eingeflochten.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:20