Universität Wien FIND

Auf Grund der COVID-19 Pandemie kann es bei Lehrveranstaltungen und Prüfungen auch kurzfristig zu Änderungen kommen. Informieren Sie sich laufend in u:find und checken Sie regelmäßig Ihre E-Mails. Bei Lehrveranstaltungen und Prüfungen gilt Anmeldepflicht, vor Ort gelten FFP2-Pflicht und 2,5G.

Lesen Sie bitte die Informationen auf studieren.univie.ac.at/info.

090124 UE Übersetzung zeitgenössischer griechischer Kurzprosa (2021S)

Lektüre (Sprachvertiefung) Neogräzistik

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 9 - Altertumswissenschaften
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 10 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Montag 01.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
Montag 08.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
Montag 15.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
Montag 12.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum AB3.24.2 Augasse 2-6, 3.OG Kern A, Byzantinistik und Neogräzistik
Montag 19.04. 16:45 - 19:00 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
Montag 26.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
Montag 03.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
Montag 10.05. 16:45 - 18:15 Digital
Montag 17.05. 16:45 - 19:00 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
Montag 31.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
Montag 07.06. 16:45 - 19:00 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziel der Lehrveranstaltung ist die gemeinsame Erstellung einer publikationsreifen Übersetzung. Es wird um eine Kurzgeschichte aus der griechischen in die deutsche Sprache gehen, die in der Folge auf der Kulturwebsite www.diablog.eu, deutsch-griechische Begegnungen, im Namen aller Beteiligten veröffentlicht werden soll. Kein Leser und keine Leserin dringt so tief in den Text vor wie der Übersetzer und die Übersetzerin, die Befragung der Autor*innen ist unerlässlich (per Skype), Experimente mit der deutschen Sprache dürfen gewagt werden, um stilistisch gelungene Sätze zu formulieren, die der Intention der Autor*innen gerecht werden. Muttersprachler*innen in beide Sprachrichtungen sind angesprochen, ihre Kompetenzen einzubringen und für ein gemeinsames Ziel zusammenzuwirken.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Anwesenheitspflicht, aktive Mitarbeit am kollektiven Übersetzungsprozess, Vorbereitung des ausgewählten Textes und Anfertigung einer Rohübersetzung, Formulierung von Fragen und Aporien, Erarbeiten von Lösungsvorschlägen.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Positiver Abschluss der Lehrveranstaltungen Neugriechisch IV oder entsprechende Neugriechisch-Kenntnisse.

Prüfungsstoff

Literatur

Texte und weitere Unterlagen werden in der LV zur Verfügung gestellt, Hilfsmittelkunde für Literaturübersetzer ist integraler Bestandteil der LV und wird anhand der praktischen Beispiele eingeflochten.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 04.05.2021 15:48