Universität Wien

100163 SE-B Neuere deutsche Literatur: Kultur und Übersetzung (2010W)

11.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 10 - Deutsche Philologie
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 06.10. 13:45 - 15:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
  • Mittwoch 13.10. 13:45 - 15:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
  • Mittwoch 20.10. 13:45 - 15:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
  • Mittwoch 27.10. 13:45 - 15:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
  • Mittwoch 03.11. 13:45 - 15:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
  • Mittwoch 10.11. 13:45 - 15:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
  • Mittwoch 17.11. 13:45 - 15:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
  • Mittwoch 24.11. 13:45 - 15:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
  • Mittwoch 01.12. 13:45 - 15:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
  • Mittwoch 15.12. 13:45 - 15:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
  • Mittwoch 12.01. 13:45 - 15:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
  • Mittwoch 19.01. 13:45 - 15:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
  • Mittwoch 26.01. 13:45 - 15:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Wieviel an spezifischer 'Kultur' steckt in literarischen Texten und welche konkreten Probleme haben Übersetzungen dabei zu lösen? Wie sollen Übersetzungen überhaupt mit diesem Problem umgehen: soll der Text in der Übersetzung 'fremd' oder 'einheimisch' sein bzw. werden? Schließlich ist in der aktuellen kulturwissenschaftlichen Theoriebildung von einem 'translational turn' die Rede, wobei kulturelle Transferprozesse ganz allgemein als Übersetzungsphänomene gefasst werden.
Begriffspaare wie fremd vs. einheimisch, Original, Kopie und Transfer, Fremd-, Zweit- und Muttersprache, die in der Rede vom Übersetzen eine gewichtige Rolle spielen, zeigen, wie eng das Problem des Übersetzens mit gesellschaftlichen Fragen und mit der Konstitution moderner Staatlichkeit zusammenhängt.
Neben der Diskussion theoretischer Ansätze wird die LV deshalb historische Fallbeispiele im Kontext untersuchen (Konstruktionen des Nationalen seit dem 18. Jahrhundert, kulturelle vs. politische Identitäten u.a.m.).

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Bedingungen erfolgreicher Teilnahme: Mitarbeit, mündliche Präsentation, schriftliche Bachelorarbeit im Umfang von ca. 30 Seiten (lt. Studienplan).
Gute Englischkenntnisse werden vorausgesetzt.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Prüfungsstoff

Literatur

Doris Bachmann-Medick: Translational Turn. In: Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek ³2009 (= rowohlts enzyklopädie 55675), S. 238-283; Lawrence Venuti (ed.): The Translation Studies Reader. New York, London: Routledge ²2004; Umberto Eco: Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. Aus d. Ital. v. Burkhart Kroeber. München: Hanser 2006, S. 190-231.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

(I 2260, I 2900)

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:32