Universität Wien

110084 UE Français 5 (A) (2022S)

5.00 ECTS (4.00 SWS), SPL 11 - Romanistik
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Voraussetzungen lt. Studienplan:
Lehramt: Absolvierung der vorhergehenden Sprachstufe
MA: Sprachlevel C1

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Le programme présenté ci-dessous, élaboré sur la base d'un enseignement présentiel, pourra être amené à subir d'éventuelles modifications imposées par l'évolution de la situation liée au Coronavirus ou bien par un enseignement en présentiel rendu trop difficile par des restrictions telles que le port du masque FFP2 obligatoire lors d'interventions orales ou bien un test PCR (48h) outre le justificatif 2,5 G. L´enseignante peut alors à tout moment décider de passer à un enseignement de type "gemischt" [une partie en visioconférence (via zoom)] ou "online" [en visioconférence (via Moodle)].
Les étudiant-e-s seront naturellement informé-e-s en temps voulu.

Les examens écrits se feront sur place (à l'université) et les examens oraux en visioconférence.

  • Mittwoch 09.03. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
  • Donnerstag 10.03. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 16.03. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
  • Donnerstag 17.03. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 23.03. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
  • Donnerstag 24.03. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 30.03. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
  • Donnerstag 31.03. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 06.04. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
  • Donnerstag 07.04. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 27.04. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
  • Donnerstag 28.04. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 04.05. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
  • Donnerstag 05.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 11.05. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
  • Donnerstag 12.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 18.05. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
  • Donnerstag 19.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 25.05. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 01.06. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
  • Donnerstag 02.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 08.06. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
  • Donnerstag 09.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 15.06. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 22.06. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
  • Donnerstag 23.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 29.06. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
  • Donnerstag 30.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Le cours porte d'une part sur des activités de translation (traductions de l'allemand vers le français de textes variés, traductions consécutives) avec critique de traductions, d'autre part sur des activités de compréhension, d'interprétation de documents écrits et audiovisuels de types variés, ainsi que de production écrite (contractions L1>L2, articles, ...) et orale (débats, participation à des échanges dans une discussion de groupe autour de thèmes abordés en cours, etc.).
Une des deux séances sera consacrée à l'analyse et à la traduction allemand-français d'extraits tirés de divers journaux et revues (jusqu'au mi-test), ainsi que d'extraits de la littérature allemande et autrichienne des 20ème et 21ème siècles (dans la deuxième partie du semestre).
Il s'agira de consolider et d'approfondir les connaissances grammaticales et stylistiques au fil des textes étudiés en insistant sur l'aspect contrastif, d'élargir systématiquement le lexique et de développer la réflexion sur la formation lexicale dans les deux langues, ainsi que sur la question des registres de langue.
Les travaux écrits hebdomadaires à préparer à la maison seront la base de discussions en cours. D'autres seront corrigés (mais non notés) et accompagnés d'une exploitation des erreurs commises.
Activités diversifiées à partir de documents écrits et audiovisuels variés en vue de développer la compréhension et la production écrites et orales (traductions, approfondissement de certains thèmes abordés en cours à travers une activité de production en francais, …)

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Trois partiels de production écrite (chacun d'une durée de 105 mn): une traduction en français d'un texte de langue allemande tiré de la presse, une traduction en français d'un texte littéraire de langue allemande et la rédaction en français d'un article de presse à partir d'une interview en allemand.
Un examen oral (fin juin/début juillet) portant sur quatre livres de la liste proposée en début de semestre. 30mn sont réservées à chaque étudiant.e.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Les critères d'évaluation correspondent à ceux définis par le CECR pour le niveau C1.
Un-e étudiant-e ne peut obtenir une note positive à la fin du semestre que s´il / si elle remplit toutes les conditions suivantes :
- Présence régulière au cours (3 absences maximum tolérées dans le semestre)
- Préparation régulière des travaux hebdomadaires
- Participation à un journal télévisé, à une émission littéraire ou plus généralement culturelle
- La note globale reposera principalement sur les notes obtenues aux trois partiels écrits (un en milieu, deux en fin de semestre) et d'un examen oral (fin juin/début juillet).
Le bloc écrit ET le bloc oral doivent être tous les deux positifs pour obtenir une note globale positive. Une note positive à l´oral ne pourra en aucun cas compenser une note négative à l´écrit, et vice-versa. La participation active au cours sera prise en compte dans la note globale.

Prüfungsstoff

Voir le descriptif du Studienplan Master. Niveau du CECR : C1/C2. Les critères d'évaluation correspondent à ceux définis par le CECR pour le niveau C1
ll est attendu des étudiant.e.s qu'ils / elles suivent l'actualité dans la presse francophone tout au long du semestre et qu'ils / elles fournissent un travail personnel conséquent en dehors des séances de cours proprement dites.
Ce qui aura été abordé en cours aussi bien au niveau thématique que méthodologique, ainsi que les 4 livres choisis sur la liste présentée dans la première séance de cours.

Literatur

Des références bibliographiques seront données au fil du semestre
En attendant, la consultation de deux ouvrages incontournables (axés sur l'aspect contrastif) est vivement recommandée aux étudiant.e.s:
- A. MALBLANC, Stylistique comparée du français et de l'allemand (Paris 1968).
- M. PÉRENNEC, Éléments de traduction comparée français-allemand (Arman-Collin, Paris 2016)

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

MA: MAR 02 F; LA: UF F 04

Letzte Änderung: Mo 07.03.2022 12:08