Universität Wien

110169 PS Erweiterungsmodul Literaturwissenschaftliches Proseminar - Spanisch (2024W)

Infidelidad creadora: la traducción como tema y práctica en la obra de Borges

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 11 - Romanistik
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Voraussetzungen lt. Studienplan:
BA: Absolvierung der UE des Erweiterungsmoduls Literaturwissenschaft

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 40 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch, Spanisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 08.10. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 15.10. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 22.10. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 29.10. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 05.11. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 12.11. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 19.11. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 26.11. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 10.12. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 17.12. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 07.01. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 14.01. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 21.01. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 28.01. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

(En español)
Con apenas 9 años de edad, Borges ya habría traducido “El príncipe feliz” de O. Wilde y antes de hacerse mundialmente conocido por sus cuentos, daba voz a otros autores con sus traducciones. Más allá del mito que rodea el temprano comienzo de su carrera literaria como traductor, lo cierto es que la traducción atraviesa toda la obra de Borges en sus más variadas facetas: Borges traduce a otros autores, escribe importantes ensayos sobre el tema y, no menos importante, la traducción es un tema y recurso persistente dentro de sus propias ficciones. En este curso intentaremos abordar todos estos aspectos por medio de tres ejes principales:
1. Teoría: ensayos de Borges sobre la traducción
2. Ficción: la traducción como tema y recurso en sus cuentos
3. Casos: obras traducidas por Borges
Si bien el objetivo de este curso es específico a Borges, pues buscaremos rastrear los significados y creativos usos de la traducción en su obra, utilizaremos también sus innovadoras propuestas para cuestionar y discutir ideas generales en torno a la traducción, tales como: el concepto de original, la (in)fidelidad textual, la noción de edición definitiva, la supuesta superioridad del original sobre la traducción, entre otras.
_______

(Auf Deutsch)
Bereits im Alter von neun Jahren übersetzte Borges O. Wildes „The Happy Prince“ und bevor er mit seinen Kurzgeschichten weltberühmt wurde, gab er mit seinen Übersetzungen anderen Autoren eine Stimme. Jenseits des Mythos, der sich um diesen frühen Beginn seiner literarischen Karriere rankt, zieht sich das Thema Übersetzung in den unterschiedlichsten Facetten durch das gesamte Werk von Borges: Er übersetzt andere Autoren, schreibt wichtige Essays zu diesem Thema, und nicht zuletzt ist die Übersetzung ein ständiges Thema und Verfahren in seinen eigenen Erzählungen. In diesem Kurs werden wir versuchen, all diese Aspekte anhand von drei Hauptachsen zu behandeln:
1. Theorie: Borges' Essays zur Übersetzung
2. Fiktion: Übersetzung als Thema und Verfahren in seinen Kurzgeschichten
3. Fallbeispiele: Von Borges übersetzte Werke
Obwohl das Ziel dieses Kurses Borges-spezifisch ist, da wir versuchen werden, die Bedeutungen und den kreativen Gebrauch der Übersetzung in seinem Werk aufzuspüren, werden wir seine innovativen Vorschläge auch nutzen, um allgemeine Ideen über die Übersetzung zu hinterfragen und zu diskutieren, wie z.B. das Konzept des Originals, die Text(un)treue, die Idee einer 'final edition', die vermeintliche Überlegenheit des Originals gegenüber der Übersetzung, unter anderen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel


– Participación activa en clases (30%)
– Presentación oral (30%)
– Trabajo final (Proseminararbeit) (40%)

El uso de ayuda basada en herramientas de inteligencia artificial (IA) está estrictamente prohibido, salvo que explícitamente se autorice para una actividad en particular.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

– Participación regular y activa
– Lecturas para cada sesión
– Presentar a tiempo las contribuciones

Prüfungsstoff

– Comprensión crítica de las nociones de traducción en la obra de Borges
– Selección de ensayos y cuentos de Borges
– Ejemplos de traducciones analizados en clases

Literatur

Textos de Borges:
– Ensayos: “Las dos maneras de traducir”; “Las versiones homérica”; “Los traductores de las 1001 Noches”; “Sobre el Vathek de William Beckford”; "El escritor argentino y la tradición"
– Cuentos: “Pierre Menard, autor del Quijote”; “La biblioteca de Babel”; “La busca de Averroes”; “El informe de Brodie”; "El Evangelio según Marcos"; "Del rigor de la ciencia"; "El inmortal"
– Traducciones (extractos): La metamorfosis (?) (Franz Kafka) ; Hojas de hierba (Walt Whitman); “La carta robada” (Edgar Allan Poe); Orlando (Virginia Woolf); Bartleby, el escribiente (Herman Melville)

Literatura complementaria:

Arrojo, R. (2004). Translation, Transference, and the Attraction to Otherness: Borges, Menard, Whitman. Diacritics, 34(3/4), 31–53. doi: 10.1353/dia.2006.0000
Balderston, D. & Schwartz, M. (Eds.) (2002). Voice-Overs: Translation and Latin American Literature. Albany: State University of New York Press.
Esplin, E. (2016). Borges's Poe : The Influence and Reinvention of Edgar Allan Poe in Spanish America (1st ed.). Athens: The University of Georgia Press.
Fernández Speier, C. (2013). Borges, traductor imposible de Dante. Revista de Historia de la Traducción, (7), 1-12.
Flo, J. (2013). Jorge Luis Borges, Translator of "Die Verwandlung" (Dates, Texts, Conjectures). Anales de literatura hispanoamericana, 42, 215–240.
Franco, R. O. (2001). Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz. Nueva Revista de Filología Hispánica, 49(2), 439–473.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower, R. A. (ed.) On Translation. Cambridge, MA and London: Harvard University Press.
Kristal, E. (1999). Borges y la traducción. Lexis, 23(1), 3-23.
Kristal, E. (2002). Invisible work: Borges and translation. Nashville, Tenn.: Vanderbilt Univ. Pr.
Leone, L. (2011). Voice Distortion: Character Narration in Borges's Translation of Hermann Melville's "Batleby". Variaciones Borges, 31(31), 137–159.
Levine SJ. Borges on translation. In: Williamson E, ed. The Cambridge Companion to Jorge Luis Borges. Cambridge Companions to Literature. Cambridge University Press; 2013:43-55.
Palusci, O. (2012). Translating Virginia Woolf. Bern Wien [u.a.]: Lang.
Schleiermacher, F. (1963). Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. In: Störig, H. J. (Hrsg.). Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Steiner, G. (1992). After Babel: Aspects of Language and Translation, 2. Ed. Oxford [u.a.] : Oxford Univ. Press
Weisman, S. (2005). Borges and translation: the irreverence of the periphery. Lewisburg, Tenn.: Bucknell Univ. Pressgo.
Willson, P. (2004). La constelación del Sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI Eds. Argentina


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Bachelor: BAR 07 S
Lehramt Bachelor: Wahlfach

Letzte Änderung: Mo 14.10.2024 10:45