110176 VO Erweiterungsmodul Sprachwissenschaftliche Vorlesung - Portugiesisch (2018S)
As fronteiras lingüísticas
Labels
Voraussetzungen lt. Studieplan:
Absolvierung der StEOP
Absolvierung der StEOP
Details
Sprache: Deutsch, Portugiesisch
Prüfungstermine
- Donnerstag 28.06.2018 09:15 - 10:45 (ehem. Seminarraum ROM 11 (3B-O1-39) UniCampus)
- Montag 22.10.2018 07:45 - 09:15 Seminarraum ROM 5 (3B-EG-41) UniCampus Hof 8
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Não há aulas no dia 19 de abril! É prevista a leitura (ver moodle)!
- Donnerstag 12.04. 09:15 - 10:45 (ehem. Seminarraum ROM 11 (3B-O1-39) UniCampus)
- Donnerstag 19.04. 09:15 - 10:45 (ehem. Seminarraum ROM 11 (3B-O1-39) UniCampus)
- Donnerstag 26.04. 09:15 - 10:45 (ehem. Seminarraum ROM 11 (3B-O1-39) UniCampus)
- Donnerstag 03.05. 09:15 - 10:45 (ehem. Seminarraum ROM 11 (3B-O1-39) UniCampus)
- Donnerstag 17.05. 09:15 - 10:45 (ehem. Seminarraum ROM 11 (3B-O1-39) UniCampus)
- Donnerstag 24.05. 09:15 - 10:45 (ehem. Seminarraum ROM 11 (3B-O1-39) UniCampus)
- Donnerstag 07.06. 09:15 - 10:45 (ehem. Seminarraum ROM 11 (3B-O1-39) UniCampus)
- Donnerstag 14.06. 09:15 - 10:45 (ehem. Seminarraum ROM 11 (3B-O1-39) UniCampus)
- Donnerstag 21.06. 09:15 - 10:45 (ehem. Seminarraum ROM 11 (3B-O1-39) UniCampus)
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Auf den vier Kontinenten befindet sich das Portugiesisch im Kontakt mit anderen (europäischen, afrikanischen, indigenen und kreolischen) Sprachen. Im Blickfeld dieser Vorlesung stehen Sprachkontakte in portugiesisch-spanischen Grenzgebieten auf der Iberischen Halbinsel und in Südamerika. Anhand dieser Beispiele und mit Hilfe des theoretischen Instrumentariums aus der Kontaktlinguistik befassen wir uns mit Bedingungen und Einflussfaktoren für die Herausbildung von Sprachgrenzen. Zentral sind dabei Begriffe wie Dialektenkontinuum, Übergangszone, Diglossie, code-switching, language shift u.a. Wir hinterfragen auch das Verhältnis zwischen sprachlichen und politischen Grenzen und gehen näher auf das Verhältnis zwischen Sprache und Identität ein.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Klausur zu den Vorlesungsinhalten & zur Begleitlektüre in der letzten Vorlesungswoche
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
- Regelmäßige Teilnahme
- Bearbeitung der Begleitliteratur
- Benotung 1 > 85 %, 2: 70-85%, 3: 60-69%, 4: 50-59%, 5 < 50 % (von 100 %).
- Bearbeitung der Begleitliteratur
- Benotung 1 > 85 %, 2: 70-85%, 3: 60-69%, 4: 50-59%, 5 < 50 % (von 100 %).
Prüfungsstoff
Vorlesungsinhalte und Begleitlektüre
Literatur
Amaral, Patricia M. (ed.). 2014. Portuguese-Spanish interfaces: diachrony, synchrony, and contact. Amsterdam [u.a.]: Benjamins.
Callahan, Laura (ed.). 2014. Spanish and Portuguese across time, place, and borders: studies in honour of Milton M. Azevedo. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Carvalho, Ana M. (ed.). 2009. Português em contato. Madrid: Iberoamericana [u.a.].
Clancy Clements, J. 2009. The linguistic legacy of Spanish and Portuguese: colonial expansion and language change. Cambridge [u.a.] : Cambridge Univ. Press.
Hickey, Raymond (ed.). 2010. The Handbook of language contact. Chichester: Wiley-Blackwell.
Hildo Honorio do Couto. Contato entre português e espanhol na fronteira Brasil-Uruguai. In: Mello, Heliana, Cléo V. Altenhofen (ed.). Os contatos linguísticos no Brasil. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2011.
Merlan, Aurelia (ed.). 2013 Portugiesisch als Diasystem. Frankfurt am Main [u.a.]: Lang.
-//- 2009. Sprachkontakt und Sprachenwechsel im portugiesisch-spanischen Grenzgebiet: das Mirandesische. Frankfurt am Main [u.a.]: Lang.
Ossenkop, Christina. 2013. Spanisch-portugiesischer Sprachkontakt in der Extremadura am Beispiel der Gemeinden Cedillo, Valencia de Alcántara und La Codosera. Wilhelmsfeld: Egert.
Sinner, Carsten. 2007. „Spanglish, portunhol & Co.: Hybrid, Interlekt, Kreol...? Zu einem Problem nicht nur auf terminologischer Ebene", in: Martin Döring (ed.). Sprachliche Diversität: Praktiken - Repräsentationen – Identitäten. Bonn : Romanistischer Verl.
Callahan, Laura (ed.). 2014. Spanish and Portuguese across time, place, and borders: studies in honour of Milton M. Azevedo. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Carvalho, Ana M. (ed.). 2009. Português em contato. Madrid: Iberoamericana [u.a.].
Clancy Clements, J. 2009. The linguistic legacy of Spanish and Portuguese: colonial expansion and language change. Cambridge [u.a.] : Cambridge Univ. Press.
Hickey, Raymond (ed.). 2010. The Handbook of language contact. Chichester: Wiley-Blackwell.
Hildo Honorio do Couto. Contato entre português e espanhol na fronteira Brasil-Uruguai. In: Mello, Heliana, Cléo V. Altenhofen (ed.). Os contatos linguísticos no Brasil. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2011.
Merlan, Aurelia (ed.). 2013 Portugiesisch als Diasystem. Frankfurt am Main [u.a.]: Lang.
-//- 2009. Sprachkontakt und Sprachenwechsel im portugiesisch-spanischen Grenzgebiet: das Mirandesische. Frankfurt am Main [u.a.]: Lang.
Ossenkop, Christina. 2013. Spanisch-portugiesischer Sprachkontakt in der Extremadura am Beispiel der Gemeinden Cedillo, Valencia de Alcántara und La Codosera. Wilhelmsfeld: Egert.
Sinner, Carsten. 2007. „Spanglish, portunhol & Co.: Hybrid, Interlekt, Kreol...? Zu einem Problem nicht nur auf terminologischer Ebene", in: Martin Döring (ed.). Sprachliche Diversität: Praktiken - Repräsentationen – Identitäten. Bonn : Romanistischer Verl.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Bachelor: 23 P
Letzte Änderung: Sa 25.03.2023 00:16