Universität Wien

110207 VO Sprachwissenschaftliche Vorlesung (BA/MA) - Französisch (2024W)

Plurilinguisme et identité

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 11 - Romanistik

Voraussetzungen lt. Studienplan:
MA: s. Studienplan
BA: Absolvierung der Grund- und Erweiterungsmodule (Pflichtmodule)
Lehramt (Wahlfach): Absolvierung der Einführungsvorlesungen dringend empfohlen

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

Sprache: Deutsch, Französisch

Prüfungstermine

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 09.10. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 16.10. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 23.10. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 30.10. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 06.11. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 13.11. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 20.11. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 27.11. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 11.12. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 08.01. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 15.01. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Mittwoch 22.01. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Vous parlez plusieurs langues ? Alors vous connaissez bien le quotidien d’un.e bi/plurilingue : les langues qui se mélangent, leur usage spécialisé, l’attachement à vos langues et les attitudes d’autres personnes vis-à-vis de votre multilinguisme ou pratiques multilingues. Dans ce cours nous aborderons toutes ces questions de manière scientifique en abordant les processus liés au bi/plurilinguisme et nous les lierons à des questions d’identité des locuteurices. Nous commencerons par parler de l’acquisition des langues premières et secondaires et des types de bi/plurilinguisme, en s’appuyant sur les débats concernant les contraintes, avantages et potentiels désavantages de cette acquisition bi/plurilingue. Nous aborderons également les concepts de dominance et de modes langagiers. Nous nous intéresserons ensuite à quoi ressemble le bi/plurilinguisme au quotidien pour les locuteurices : diglossie, complémentarité, alternance de langue, emprunts, accent, etc.; nous nous intéressons donc aux conséquences linguistiques du bi/plurilinguisme. Outre les conséquences linguistiques, le bi/plurilinguisme a aussi des conséquences sociales. Nous nous pencherons donc aussi sur les attitudes envers le bi/plurilinguisme et ses effets, tel que l’accent, ainsi que la transmission des langues d’héritage en France, qui se trouve affectée par ces attitudes. Au fil du traitement de ces sujets, nous parlerons également des questions identitaires liées à la pratique de nos différentes langues et des théories qui ont été développées pour expliquer ce lien.
Le cours est conçu en partie de manière interactive et présuppose une préparation et un suivi autonomes des textes mentionnés dans le cours.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Examen final : mélange de questions ouvertes et de questions à choix multiples en français. Examen en présentiel lors de la dernière séance du semestre d’une durée maximale de 80 minutes. L’examen portera sur l’ensemble des contenus enseignés dans le cours magistral.
Outil de support autorisé lors de l’examen : dictionnaire de langue.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

85-100%: 1
70-84%: 2
60-69%: 3
50-59%: 4
Minimum pour valider le cours : 50%

Prüfungsstoff

Ce qui aura été présenté et discuté pendant le cours et qui se trouvera dans les présentations Power Point ou dans d'autres documents - dûment indiqués - sur Moodle. Ce contenu sera tiré des sources suivantes.

Bhatia, T. K. (2013). The handbook of bilingualism and multilingualism (2nd ed.). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Birdsong, D., & Molis, M. (2001). On the evidence for maturational constraints in second language acquisition. Journal of Memory and language, 44(2), 235-249.
Eckert, P. (2012). Three waves of variation study: The emergence of meaning in the study of sociolinguistic variation. Annual Review of Anthropology, 41, 87-100.
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Grosjean, F. (2015). Parler plusieurs langues : le monde des bilingues. Paris: Albin Michel.
Grosjean, F. (2018). Être bilingue aujourd'hui. Revue française de linguistique appliquée, 23(2), 7-14.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Le Page, R. B., & Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: Creole-based approaches language and ethnicity. Cambridge University Press.
Müller, N., Arnaus Gil, L., Eichler, N., Geveler, J., Hager, M., Jansen, V. & Schmeißer, A. (2015). Code-Switching : Spanisch, Italienisch, Französisch. Eine Einführung (1st ed.). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Müller, N., Kupisch, T., Schmitz, K., Cantone, K. F., & Arnaus Gil, L. (2023). Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung: Deutsch – Französisch – Italienisch – Spanisch (4th ed.). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7-8), 581-618.
Poplack, S. (2018). Borrowing: Loanwords in the speech community and in the grammar. Oxford, UK: Oxford University Press.

Literatur

Bhatia, T. K. (2013). The handbook of bilingualism and multilingualism (2nd ed.). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Birdsong, D., & Molis, M. (2001). On the evidence for maturational constraints in second language acquisition. Journal of Memory and language, 44(2), 235-249.
Eckert, P. (2012). Three waves of variation study: The emergence of meaning in the study of sociolinguistic variation. Annual Review of Anthropology, 41, 87-100.
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Grosjean, F. (2015). Parler plusieurs langues : le monde des bilingues. Paris: Albin Michel.
Grosjean, F. (2018). Être bilingue aujourd'hui. Revue française de linguistique appliquée, 23(2), 7-14.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Le Page, R. B., & Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: Creole-based approaches language and ethnicity. Cambridge University Press.
Müller, N., Arnaus Gil, L., Eichler, N., Geveler, J., Hager, M., Jansen, V. & Schmeißer, A. (2015). Code-Switching : Spanisch, Italienisch, Französisch. Eine Einführung (1st ed.). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Müller, N., Kupisch, T., Schmitz, K., Cantone, K. F., & Arnaus Gil, L. (2023). Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung: Deutsch – Französisch – Italienisch – Spanisch (4th ed.). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7-8), 581-618.
Poplack, S. (2018). Borrowing: Loanwords in the speech community and in the grammar. Oxford, UK: Oxford University Press.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Bachelor: BAR 11/14 F;
Master: MAR F 03/05/06/07/08/09 a/b, 04 b;
MAR F 01 Sprachgeschichte;
Lehramt Bachelor: Wahlfach

Letzte Änderung: Mi 02.10.2024 11:46