110207 VO Sprachwissenschaftliche Vorlesung (BA/MA) - Französisch (2024W)
Plurilinguisme et identité
Labels
Voraussetzungen lt. Studienplan:
MA: s. Studienplan
BA: Absolvierung der Grund- und Erweiterungsmodule (Pflichtmodule)
Lehramt (Wahlfach): Absolvierung der Einführungsvorlesungen dringend empfohlen
MA: s. Studienplan
BA: Absolvierung der Grund- und Erweiterungsmodule (Pflichtmodule)
Lehramt (Wahlfach): Absolvierung der Einführungsvorlesungen dringend empfohlen
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
Details
Sprache: Deutsch, Französisch
Prüfungstermine
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 09.10. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 16.10. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 23.10. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 30.10. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 06.11. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 13.11. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 20.11. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 27.11. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- N Mittwoch 04.12. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 11.12. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 08.01. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 15.01. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 22.01. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Examen final : mélange de questions ouvertes et de questions à choix multiples en français. Examen en présentiel lors de la dernière séance du semestre d’une durée maximale de 80 minutes. L’examen portera sur l’ensemble des contenus enseignés dans le cours magistral.
Outil de support autorisé lors de l’examen : dictionnaire de langue.
Outil de support autorisé lors de l’examen : dictionnaire de langue.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
85-100%: 1
70-84%: 2
60-69%: 3
50-59%: 4
Minimum pour valider le cours : 50%
70-84%: 2
60-69%: 3
50-59%: 4
Minimum pour valider le cours : 50%
Prüfungsstoff
Ce qui aura été présenté et discuté pendant le cours et qui se trouvera dans les présentations Power Point ou dans d'autres documents - dûment indiqués - sur Moodle. Ce contenu sera tiré des sources suivantes.Bhatia, T. K. (2013). The handbook of bilingualism and multilingualism (2nd ed.). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Birdsong, D., & Molis, M. (2001). On the evidence for maturational constraints in second language acquisition. Journal of Memory and language, 44(2), 235-249.
Eckert, P. (2012). Three waves of variation study: The emergence of meaning in the study of sociolinguistic variation. Annual Review of Anthropology, 41, 87-100.
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Grosjean, F. (2015). Parler plusieurs langues : le monde des bilingues. Paris: Albin Michel.
Grosjean, F. (2018). Être bilingue aujourd'hui. Revue française de linguistique appliquée, 23(2), 7-14.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Le Page, R. B., & Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: Creole-based approaches language and ethnicity. Cambridge University Press.
Müller, N., Arnaus Gil, L., Eichler, N., Geveler, J., Hager, M., Jansen, V. & Schmeißer, A. (2015). Code-Switching : Spanisch, Italienisch, Französisch. Eine Einführung (1st ed.). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Müller, N., Kupisch, T., Schmitz, K., Cantone, K. F., & Arnaus Gil, L. (2023). Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung: Deutsch – Französisch – Italienisch – Spanisch (4th ed.). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7-8), 581-618.
Poplack, S. (2018). Borrowing: Loanwords in the speech community and in the grammar. Oxford, UK: Oxford University Press.
Birdsong, D., & Molis, M. (2001). On the evidence for maturational constraints in second language acquisition. Journal of Memory and language, 44(2), 235-249.
Eckert, P. (2012). Three waves of variation study: The emergence of meaning in the study of sociolinguistic variation. Annual Review of Anthropology, 41, 87-100.
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Grosjean, F. (2015). Parler plusieurs langues : le monde des bilingues. Paris: Albin Michel.
Grosjean, F. (2018). Être bilingue aujourd'hui. Revue française de linguistique appliquée, 23(2), 7-14.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Le Page, R. B., & Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: Creole-based approaches language and ethnicity. Cambridge University Press.
Müller, N., Arnaus Gil, L., Eichler, N., Geveler, J., Hager, M., Jansen, V. & Schmeißer, A. (2015). Code-Switching : Spanisch, Italienisch, Französisch. Eine Einführung (1st ed.). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Müller, N., Kupisch, T., Schmitz, K., Cantone, K. F., & Arnaus Gil, L. (2023). Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung: Deutsch – Französisch – Italienisch – Spanisch (4th ed.). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7-8), 581-618.
Poplack, S. (2018). Borrowing: Loanwords in the speech community and in the grammar. Oxford, UK: Oxford University Press.
Literatur
Bhatia, T. K. (2013). The handbook of bilingualism and multilingualism (2nd ed.). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Birdsong, D., & Molis, M. (2001). On the evidence for maturational constraints in second language acquisition. Journal of Memory and language, 44(2), 235-249.
Eckert, P. (2012). Three waves of variation study: The emergence of meaning in the study of sociolinguistic variation. Annual Review of Anthropology, 41, 87-100.
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Grosjean, F. (2015). Parler plusieurs langues : le monde des bilingues. Paris: Albin Michel.
Grosjean, F. (2018). Être bilingue aujourd'hui. Revue française de linguistique appliquée, 23(2), 7-14.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Le Page, R. B., & Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: Creole-based approaches language and ethnicity. Cambridge University Press.
Müller, N., Arnaus Gil, L., Eichler, N., Geveler, J., Hager, M., Jansen, V. & Schmeißer, A. (2015). Code-Switching : Spanisch, Italienisch, Französisch. Eine Einführung (1st ed.). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Müller, N., Kupisch, T., Schmitz, K., Cantone, K. F., & Arnaus Gil, L. (2023). Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung: Deutsch – Französisch – Italienisch – Spanisch (4th ed.). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7-8), 581-618.
Poplack, S. (2018). Borrowing: Loanwords in the speech community and in the grammar. Oxford, UK: Oxford University Press.
Birdsong, D., & Molis, M. (2001). On the evidence for maturational constraints in second language acquisition. Journal of Memory and language, 44(2), 235-249.
Eckert, P. (2012). Three waves of variation study: The emergence of meaning in the study of sociolinguistic variation. Annual Review of Anthropology, 41, 87-100.
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Grosjean, F. (2015). Parler plusieurs langues : le monde des bilingues. Paris: Albin Michel.
Grosjean, F. (2018). Être bilingue aujourd'hui. Revue française de linguistique appliquée, 23(2), 7-14.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Le Page, R. B., & Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: Creole-based approaches language and ethnicity. Cambridge University Press.
Müller, N., Arnaus Gil, L., Eichler, N., Geveler, J., Hager, M., Jansen, V. & Schmeißer, A. (2015). Code-Switching : Spanisch, Italienisch, Französisch. Eine Einführung (1st ed.). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Müller, N., Kupisch, T., Schmitz, K., Cantone, K. F., & Arnaus Gil, L. (2023). Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung: Deutsch – Französisch – Italienisch – Spanisch (4th ed.). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7-8), 581-618.
Poplack, S. (2018). Borrowing: Loanwords in the speech community and in the grammar. Oxford, UK: Oxford University Press.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Bachelor: BAR 11/14 F;
Master: MAR F 03/05/06/07/08/09 a/b, 04 b;
MAR F 01 Sprachgeschichte;
Lehramt Bachelor: Wahlfach
Master: MAR F 03/05/06/07/08/09 a/b, 04 b;
MAR F 01 Sprachgeschichte;
Lehramt Bachelor: Wahlfach
Letzte Änderung: Mi 02.10.2024 11:46
Le cours est conçu en partie de manière interactive et présuppose une préparation et un suivi autonomes des textes mentionnés dans le cours.