Universität Wien

130028 UE Isländisch: Übersetzung (2015W)

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 50 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch, Isländisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 05.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz König Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 5
  • Montag 12.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz König Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 5
  • Montag 19.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz König Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 5
  • Montag 09.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz König Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 5
  • Montag 16.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz König Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 5
  • Montag 23.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz König Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 5
  • Montag 30.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz König Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 5
  • Montag 07.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz König Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 5
  • Montag 14.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz König Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 5
  • Montag 11.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz König Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 5
  • Montag 18.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz König Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 5
  • Montag 25.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz König Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 5

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Medienberichte, Gebrauchstexte, Kapitel aus der zeitgenössischen Literatur werden gemeinsam übersetzt. Darüber hinaus lernen die Teilnehmerinnen und Teilnehmer, einen Pressetext aus isländischen Quellen zu schreiben. Das angeführte Standard-Werk zum Wesen der literarischen Übersetzung von Umberto Eco (siehe unten) ist Pflichtlektüre.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Prüfung besteht aus einem schriftlichen Test am Ende des Semesters, bei dem ein kurzer literarischer Text ins Deutsche zu übertragen ist. Ein längerer Text ist schon während des Semesters ins Deutsche zu übertragen. Diese beiden Elemente liefern 10% der Prüfung. 90% der Prüfung ist die Übersetzung zweier Kurzgeschichten. Hier zählt die Fähigkeit, die Tonalität des Werks ebenso zu erfassen wie Struktur und Bedeutung und eine richtige, gut lesbare, der Qualität des Originals ebenbürtige Übersetzung zu produzieren. Den theoretischen Rahmen dieser Aufgabe liefert Umberto Eco (siehe unten).

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Ziel der Lehrveranstaltung ist die Kompetenz, einen Gebrauchstexte und literarische Texte aus dem Isländischen ins Deutsche zu übertragen. Zu der erworbenen Kompetenz gehört auch die kritische Lesung von Übersetzungen entlang des Originaltextes.
Ein Nebeneffekt der LV ist eine Einführung in die zeitgenössische Literatur Islands.

Prüfungsstoff

Literatur

Theorie: Umberto Eco: Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. München 2009 (DTV)

alle anderen Texte werden entweder gegen einen Kopierbeitrag oder als Kopiervorlage von der Vorlagenden aktuell zur Verfügung gestellt.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

SKB271I

Letzte Änderung: Do 04.07.2024 00:12