Universität Wien

130077 KU Übersetzen II (2012S)

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Details

Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Montag 26.03. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Montag 16.04. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Montag 23.04. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Montag 30.04. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Montag 07.05. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Montag 14.05. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Montag 21.05. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Montag 04.06. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Montag 11.06. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Montag 18.06. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Montag 25.06. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Fortsetzung der LV 'Übersetzen I' vom WS. Der Schwerpunkt liegt auf der Übersetzung literarischer Texte. Die Teilnehmer/innen übersetzen kurze Texte und kommentieren die Übersetzungen von anderen. Unter anderem werden wir einen Text von Peter Buwalda, der im Mai 2012 als Writer in Residence an der Abteilung zu Gast sein wird, übersetzen und mit dem Autor besprechen. Während seines Aufenthaltes in Wien wird der Autor an einer unserer LV teilnehmen und uns für Übersetzungsfragen zu seinem Text zur Verfügung stehen. Auf dem Programm steht auch ein gemeinsamer Besuch der Lesung des Autors (Termin und Ort der Veranstaltung werden noch bekannt gegeben). Ein weiteres Thema sind Rahmenbedinungen und Berufsbild des literarischen Übersetzers.
Voraussetzungen:
Diplomstudium: Absolvierung der LV 'Übersetzen I',
BA Nederlandistik: Absolvierung von 'Übersetzen I' (nb7a) und von Spracherwerb III-IV, DCC: Absolvierung von 'Übersetzen I' (njb4b) und von Spracherwerb III-IV.
Deutschkenntnisse auf Muttersprachenniveau sind erwünscht.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

1. aktive Teilnahme am Unterricht (Beteiligung an Diskussion, Reaktion auf Beiträge anderer)
2. Erfüllung schriftlicher und mündlicher Aufträge während des Semester (Übersetzung, argumentierte Kommentare, Redigieren und Überarbeiten)
3. eine eigenständig erarbeitete Übersetzung als Abschlussarbeit.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Vertiefung der Übersetzungskompetenz mit besonderer Berücksichtigung des literarischen Übersetzens in Theorie und Praxis. Reflexion der eigenen Übersetzungstätigkeit. Argumentation und Kommentar zu Übersetzungen von Kollegen.

Prüfungsstoff

Einzel- oder Gruppenarbeit, Diskussion: Die TeilnehmerInnen bereiten einzeln oder in Gruppen Übersetzungen vor, und kommentieren die Übersetzungen von anderen. Präsentation und Diskussion in der Gruppe.

Literatur

Eine vertiefende Literaturliste wird in der 1. Einheit zur Verfügung gestellt.
Voor wie al iets wil lezen van de auteur: Van de roman ´Bonita Avenue´(P.Buwalda) zijn enkele exemplaren verkrijgbaar op het instituut, bij Nele Rampart (nele.rampart@univie.ac.at). Het boek kost 20 euro.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

nb7b; njb4c (Nd250, Nd350)

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:34