130101 SE Bachelorseminar: Interaktionen zwischen Kulturen. Die literarische Übersetzung (2015W)
innerhalb des literarischen Polysystems
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
(Tutorin: N.N.)
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Di 01.09.2015 08:00 bis Do 24.09.2015 23:59
- Abmeldung bis Sa 31.10.2015 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 06.10. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 13.10. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 20.10. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 27.10. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 03.11. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 10.11. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 17.11. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 24.11. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 01.12. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 15.12. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 12.01. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 19.01. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 26.01. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
In diesem Proseminar werden wir uns mit der Polysystemtheorie der Tel Aviv-Schule von Itamar Even-Zohar und Gideon Toury beschäftigen. Ich werde diese Theorie im Sinne einer ihrer Väter - Even-Zohar - einführen, der meinte, die Theorie sei mehr dienlich als wahr. Wenn die beiden Theoretiker von Polysystem sprechen, meinen sie alle Systeme, woraus die Literatur - betrachtet in ihrer dynamischen Entwicklung - besteht. Sie beziehen sich zum Beispiel auf Hauptbegriffe wie literarischer Kanon, Interferenz bzw. Wechselbeziehungen unter verschiedenen Kulturen oder auf dynamische Gegensätze wie Zentrum vs. Peripherie oder Tradition vs. Innovation. Die Übersetzungen, die neue Texte anderer Literaturen in ein literarisches Polysystem einführen, spielen immer eine sehr wichtige Rolle, und vor allem dann, wenn sie in eine Nationalliteratur gelangen, die noch sehr "jung" ist und eine gewisse Stabilität sucht, oder wenn es sich um eine Literatur handelt, die man als peripher definieren kann. Oder auch, wenn die Literatur sich in einer Krise befindet. Wir werden uns auch mit der Rolle des Übersetzers beschäftigen, der natürlich mit seinen Entscheidungen die übersetzten Texte stark "beeinträchtigt"/ beeinflusst.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsmodalitäten:
Kurzes Referat über die eigene Seminararbeit, die am Ende des Semesters abzugeben ist.
Es besteht Anwesenheitspflicht.
Die Teilnahme an Diskussionen wird berücksichtigt.Bei der Ermittlung der Semesternote werden also die Mitarbeit, das Referat und die Seminararbeit über die Themen der Referatsliste berücksichtigt.
Kurzes Referat über die eigene Seminararbeit, die am Ende des Semesters abzugeben ist.
Es besteht Anwesenheitspflicht.
Die Teilnahme an Diskussionen wird berücksichtigt.Bei der Ermittlung der Semesternote werden also die Mitarbeit, das Referat und die Seminararbeit über die Themen der Referatsliste berücksichtigt.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Prüfungsstoff
Literatur
Leseliste:
Die genaue Pflichtlektüre wird im Unterricht besprochen.Literaturhinweise:David Damrosch, Natalie Melas, Mbongiseni Buthelezi, The Princeton Sourcebook in Comparative Literature. From the European Enlightenement to the Global Present, Princeton University Press, 2009.
Gideon Toury, Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 1995.
Itamar Even-Zohar, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: Papers on Poetics and Semiotics. Hrsg. von Benjamin Hrushovski, Itamar Even-Zohar (1978) vol. 8.
Jauß, Hans Robert, Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft, Konstanz 1967.
Maurizio Bettini, Vertere. Un’antropologia della traduzione nella cultura antica, Torino 2012, 32-59.
Norbert Bachleitner, Michaela Wolf (Hg.): Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Münster: LIT 2010.
Peter Großens, Weltliteratur. Modelle transnationaler Literaturwahrnehmung im 19.Jahrhundert, Stuttgart, 2011.
Die genaue Pflichtlektüre wird im Unterricht besprochen.Literaturhinweise:David Damrosch, Natalie Melas, Mbongiseni Buthelezi, The Princeton Sourcebook in Comparative Literature. From the European Enlightenement to the Global Present, Princeton University Press, 2009.
Gideon Toury, Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 1995.
Itamar Even-Zohar, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: Papers on Poetics and Semiotics. Hrsg. von Benjamin Hrushovski, Itamar Even-Zohar (1978) vol. 8.
Jauß, Hans Robert, Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft, Konstanz 1967.
Maurizio Bettini, Vertere. Un’antropologia della traduzione nella cultura antica, Torino 2012, 32-59.
Norbert Bachleitner, Michaela Wolf (Hg.): Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Münster: LIT 2010.
Peter Großens, Weltliteratur. Modelle transnationaler Literaturwahrnehmung im 19.Jahrhundert, Stuttgart, 2011.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
BA M11
Letzte Änderung: Do 04.07.2024 00:13