Universität Wien

130222 KU-VL Übersetzen I (2012W)

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Details

Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 08.10. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Montag 15.10. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Montag 22.10. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Montag 29.10. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Montag 05.11. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Montag 19.11. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Montag 03.12. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Montag 10.12. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Montag 07.01. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Montag 21.01. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Montag 28.01. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Lehrveranstaltung Übersetzen I gibt eine Einführung in übersetzungstheoretische Frage- und Problemstellungen. Die Studierenden werden mit Grundbegriffen der Translationswissenschaft (Adäquatheit, Äquivalenz, Skopos, Scenes und Frames, Texttypen und Textsorten, übersetzungsrelevante Textanalyse) vertraut gemacht. Die Übersetzungspraxis wird einen wichtigen Teil der Lehrveranstaltung ausmachen, wobei der Schwerpunkt auf Fachübersetzungen liegt: Übersetzen von Gebrauchstexten, Alltags- und Sachtexten vom Niederländischen ins Deutsche (der Fortsetzungskurs - Übersetzen II im Sommersemester wird dann das literarische Übersetzen behandeln). Weiters werden Informationen zu Berufsfeld, Qualifikationen und Berufspraxis des Übersetzers vermittelt.
Voraussetzungen: Erfolgreiche Absolvierung von Spracherwerb IV. Sichere Beherrschung der deutschen Grammatik wird vorausgesetzt. Deutschkenntnisse auf Muttersprachenniveau sind von Vorteil.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Zur Beurteilung zählt:
1. die aktive Teilnahme am Unterricht
2. die Erfüllung kleinerer schriftlicher Aufgaben (Zusammenfassung von Texten, Übersetzungen, Paraphrasierübungen) während des Semesters
3. kurzes Referat
4. schriftliche Reflexionen zu den eigenen Übersetzungen.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Vertrautwerden mit den theoretischen Grundlagen der Übersetzungswissenschaft und ihrer praktischen Anwendung,
Einübung ins Übersetzen und Verbesserung der Übersetzungskompetenz,
Praxis im Redigieren eigener und fremder Übersetzungen.

Prüfungsstoff

Vortrag, Einzel- und Gruppenarbeit.
Die TeilnehmerInnen bereiten einzeln oder in Gruppen Übersetzungen vor, die in der Gruppe diskutiert werden.

Literatur

folgt

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

nb7a, njb4b (Nd250, Nd350)

Letzte Änderung: Do 04.07.2024 00:13