Universität Wien

130234 PS Aspekte des lit. Übersetzens a.d. Dänischen, Norwegischen u. Schwedischen (2011W)

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

ACHTUNG!!! BEGINN: 11.10.2011

Abmeldefrist: 31.10.2011

Voraussetzungen für den Besuch der LV:
STEOP (für Studierende nach dem Bachelorcurriculum der Skandinavistik (Version 2011)). Ansonsten: Gute Kenntnisse mindestens einer modernen skandinavischen Sprache

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Dienstag 04.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 30 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
Dienstag 11.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 30 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
Dienstag 18.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 30 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
Dienstag 25.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 30 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
Dienstag 08.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 30 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
Dienstag 15.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 30 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
Dienstag 22.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 30 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
Dienstag 29.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 30 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
Dienstag 06.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 30 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
Dienstag 13.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 30 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
Dienstag 10.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 30 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
Dienstag 17.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 30 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
Dienstag 24.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 30 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
Dienstag 31.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 30 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Aspekte des literarischen Übersetzens aus dem Dänischen, Norwegischen und
Schwedischen am Beispiel von ausgewählten Klassikern der skandinavischen
Dramatik in Übersetzung.

In diesem Proseminar werden ausgewählte Texte der dänischen, norwegischen und schwedischen Dramenliteratur in ihrem literatur- und kulturwissenschaftlichen Kontext präsentiert und analysiert. Anhand der Übersetzungen wird auf diverse Fragestellungen der Übersetzungswissenschaft sowie der Übersetzungskritik eingegangen. Die Übersetzungen werden analysiert und miteinander verglichen.

Texte:
Ludvig Holberg: Jeppe paa Bierget (1722)
Henrik Ibsen: Et dukkehjem (1879)
August Strindberg: Fröken Julie (1888)
sowie jeweils 2-3 dt. Übersetzungen

(Texte als Kopiervorlage ab Mitte September)

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mitarbeit, Referat, Gruppenarbeiten, PS-Arbeit

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung grundlegende Kenntnisse der Übersetzungswissenschaft sowie Übersetzungskritik besitzen und in der Lage sein, anhand konkreter skandinavischer Texte und deren Übersetzungen Problemstellungen zu analysieren und zu bearbeiten.

Prüfungsstoff

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

SKB231 [SK123, SK220]

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:34