Universität Wien

133244 PS Lost in translation? Literarische Übersetzung in Theorie und Praxis (Übersetzungsworkshop) (2023S)

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 50 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine

Diese Veranstaltung findet geblockt im Juli 2023 statt.

Mittwoch, 12.07.2023, 09:45-13:00
Donnerstag, 13.07.2023, 09:45-13:00
Freitag, 14.07.2023, 09:45-13:00
Montag, 17.07.2023, 09:45-15:30 (inkl. 1h Mittagspause)
Dienstag, 18.07.2023, 09:45-13:00
Mittwoch, 19.07.2023. 11:30-13:00

Alle Einheiten finden im Hauptgebäude, Seminarraum 8 statt.


Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ausgehend von einer Diskussion der wichtigsten methodischen und theoretischen Grundlagen des – insb. literarischen – Übersetzens widmet sich das Proseminar in Workshopform (anhand konkreter Textarbeit) den praktischen Fragestellungen der literarischen Übersetzung aus den skandinavischen Sprachen Dänisch, Norwegisch, Schwedisch ins Deutsche.

Dire quasi la stessa cosa (dt. Quasi dasselbe mit anderen Worten) – so betitelt Umberto Eco sein Buch über das Übersetzen aus dem Jahr 2003 und pointiert damit das Grundproblem der Textübertragung von einer Sprache in eine andere. Fragen, die es für uns in dem Workshop unter anderen zu diskutieren gilt: Welche Besonderheiten ergeben sich aus der Übersetzung skandinavischer Literatur ins Deutsche? Welche Bedeutung haben sprachliches und kulturelles Wissen? Inwiefern bestimmt die Gattungs- und Zeitzugehörigkeit eines Texts die Art des Übersetzens? In welchen Phasen verläuft eine Übersetzung?

Beleuchtet werden außerdem die Gepflogenheiten des Buch- und Übersetzungsmarktes.

Die Teilnehmer:innen erhalten Gelegenheit, einzeln und in Gruppenarbeit Übersetzungen zu erarbeiten und gemeinsam zu analysieren und zu diskutieren. Ziel des Seminars ist es, den Studierenden die Möglichkeit zu geben, auf Basis theoretischer Grundlagen sich an der praktischen Arbeit mit skandinavischen Texten zu erproben und so einen Einblick in ein skandinavistisches Praxisfeld zu erhalten.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Anwesenheit
- aktive Teilnahme/Bereitschaft zur Diskussion
- Bereitschaft zur Gruppenarbeit mit Referatsanteil
- kleinere Übersetzungsaufgaben als Hausübungen
- abschließende PS-Arbeit (eigenständige, methodisch/theoretisch fundierte, kommentierte Übersetzung eines vereinbarten literarischen Textes)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

- für die Teilnahme notwendig ist die Sprachkompetenz des Dänischen, Norwegischen oder Schwedischen auf einem Niveau, das eine literarische Übersetzung ermöglicht

- Anwesenheit
- aktive Mitarbeit mit Referatsanteil
- abschließende PS-Arbeit

Prüfungsstoff

Die im PS erarbeiteten Inhalte.

Literatur

Literaturhinweise folgen.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

SKB240; SKM410 (Wiss. Erweiterung bei sprach- oder literaturwiss. Spezialisierung)

Letzte Änderung: Mi 24.05.2023 11:27