Universität Wien

134131 KU Literaturtransfer: Vertaalmethodes in theorie en praktijk (2021S)

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch, Niederländisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 08.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 15.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 22.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 12.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 19.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 26.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 03.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 10.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 17.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 31.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 07.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 14.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 21.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 28.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Bij het vertalen breng je een tekst van de ene naar de andere taal over. Maar heb je daarmee al de tekst in zijn geheel – zijn specificiteit, zijn functie, zijn literaire en culturele draagwijdte – getransfereerd? Dit is een centrale vraag in de vertaaltheorie. En deze vraag hangt nauw samen met de tekstsoort, het doel van de vertaling en niet in het laatst met de vertaalmethode en de specifieke vertaalstrategieën af.

Aan de hand van een aantal basisteksten zullen centrale aspecten van het vertalen theoretisch worden bestudeerd. Praktisch zullen we concrete voorbeelden van vertalingen van Nederlandstalige literatuur kritisch onderzoeken; tegelijkertijd zullen we exemplarisch ook met eigen vertalingen aan de slag gaan.

Voor dit college is passieve kennis van het Duits gewenst.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Deze cursus is 'prüfungsimmanent', (virtuele) aanwezigheid is dus verplicht. Van de studenten wordt een actieve deelname aan de al dan niet online plaatsvindende colleges in de vorm van voorbereiding en discussies van teksten, presentaties en schriftelijke opdrachten verwacht. Het college wordt afgesloten met een werkstuk.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Het eindwerkstuk moet positief beoordeeld zijn om de cursus positief te kunnen afronden.

Prüfungsstoff

Vertaaltheoretische en -kritische basisteksten. Transfer van theoretische concepten aan de hand van primaire Nederlandse teksten in vertaling en van zelf vertaalde teksten.

Literatur

Een literatuurlijst wordt via MOODLE ter beschikking gesteld

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

M13, Master - Modul 4a + Master - Modul 4b

Letzte Änderung: Do 04.07.2024 00:13