Universität Wien

135113 SE Bachelorarbeit: Die literarische Übersetzung innerhalb des literarischen Polysystems: (2021S)

Polysystemtheorie und Aspekte der interkulturellen Hermeneutik

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
GEMISCHT

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 35 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine

Dienstag 16.00-17.30 Uhr (vorerst digitale Lehre)
1. Termin: 02.03.2021


Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

In diesem Proseminar werden wir uns mit der Polysystem theory der Tel Aviv-Schule von Itamar Even-Zohar und Gideon Toury beschäftigen, und zwar werde ich diese Theorie im Sinne einer ihrer Väter -- Even-Zohar - einführen, der meinte, die Theorie sei mehr dienlich als wahr. Wenn die zwei Theoretiker von Polysystem sprechen, meinen sie alle Systeme, woraus die Literatur - betrachtet in ihrer dynamischen Entwicklung - besteht. Sie beziehen sich zum Beispiel auf Hauptbegriffe wie literarischer Kanon, Interferenz bzw. Wechselbeziehungen unter verschiedenen Kulturen oder auf dynamische Gegensätze wie Zentrum vs. Peripherie oder Tradition vs. Innovation. Die Übersetzungen, die neue Texte anderer Literaturen in ein literarisches Polysystem einführen, spielen immer eine sehr wichtige Rolle, und vor allem dann, wenn sie in eine Nationalliteratur gelangen, die noch sehr "jung" ist und eine gewisse Stabilität sucht, oder wenn es sich um eine Literatur handelt, die man peripher definieren kann. Oder auch, wenn die Literatur sich in einer Krise befindet. Wir werden uns auch mit der Rolle des Übersetzers beschäftigen, und mit der interkulturellen Hermeneutik bzw. mit der Kommunikationsfunktion der Literatur beim interkulturellen Prozess, in dem man mit den "Anderen" konfrontiert wird. Daniel-Henri Pageaux meint, dass es in der Beziehung mit anderen Kulturen zu Annährung kommen kann, nur wenn man sie positiv betrachtet, wenn man aber sie negativ betrachtet, kann man nur zu Entfremdung kommen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Referat über die eigene Seminararbeit, die zwei Monaten nach dem Ende des Semesters abzugeben ist.
Es besteht Anwesenheitspflicht.
Die Teilnahme an Diskussionen wird berücksichtigt.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Bei der Ermittlung der Semesternote werden also die Mitarbeit, das Referat und die Seminararbeit über die Themen der Referatsliste berücksichtigt.

Prüfungsstoff

Literatur

Leseliste:
Die genaue Pflichtlektüre wird im Unterricht besprochen.

Literaturhinweise:

- David Damrosch, Natalie Melas, Mbongiseni Buthelezi, The Princeton Sourcebook in Comparative Literature. From the European Enlightenment to the Global Present, Princeton University Press, 2009.
- Gideon Toury, Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 1995.
- Itamar Even-Zohar, The Position of Translated Literature within the Literary polysystem. In: Papers on Poetics and Semiotics. Hrsg. von Benjamin Hrushovski, Itamar Even-Zohar (1978) vol. 8.
- Jauß, Hans Robert, Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft, Konstanz 1967.
- Maurizio Bettini, Vertere. Un 'antropologia della traduzione nella cultura antica, Torino 2012, 32-59.
- Norbert Bachleitner, Michaela Wolf (Hg.): Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Münster: LIT 2010.
- Peter Großens, Weltliteratur. Modelle transnationaler Literaturwahrnehmung im 19.Jahrhundert, Stuttgart, 2011.
- Daniel-Henri Pageaux. La littérature générale et comparée, Paris,1994.
- Hugo Dyserinck, Zum Problem der "images" und "mirages" und ihrer Untersuchung im Rahmen der Vergleichenden Literaturwissenschaft. 1966

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

BA M11

Letzte Änderung: Do 04.07.2024 00:13