135811 SE Masterseminar: >Gained in translation<. (2020W)
Wie Übersetzungen die Rezeption von klassischen Texten formen
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Di 01.09.2020 00:01 bis Do 24.09.2020 23:59
- Abmeldung bis Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 28 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Das Seminar findet kontinuierlich einmal wöchentlich statt.
- Montag 05.10. 10:00 - 11:30 Hybride Lehre
- Montag 12.10. 10:00 - 11:30 Hybride Lehre
- Montag 19.10. 10:00 - 11:30 Hybride Lehre
- Montag 09.11. 10:00 - 11:30 Hybride Lehre
- Montag 16.11. 10:00 - 11:30 Hybride Lehre
- Montag 23.11. 10:00 - 11:30 Hybride Lehre
- Montag 30.11. 10:00 - 11:30 Hybride Lehre
- Montag 07.12. 10:00 - 11:30 Hybride Lehre
- Montag 14.12. 10:00 - 11:30 Hybride Lehre
- Montag 11.01. 10:00 - 11:30 Hybride Lehre
- Montag 18.01. 10:00 - 11:30 Hybride Lehre
- Montag 25.01. 10:00 - 11:30 Hybride Lehre
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Das Seminar findet wöchentlich statt in Form einer angeleiteten aktiven Diskussionsrunde. Regelmäßige aktive Teilnahme, die Übernahme eines in die Diskussion einführenden Referats sowie die genaue Vorbereitung der für die jeweiligen Sitzungen angegebenen Texte durch alle teilnehmenden Studierenden sind Voraussetzungen für den erfolgreichen Abschluss des Seminars. Zusätzlich muss eine schriftliche Hausarbeit aus dem Themenbereich des Seminars abgefasst werden. Im Falle eines hybriden Formats wird die Lehre entsprechend angepasst. Die dabei zu erbringenden schriftlichen Leistungen können bei entsprechendem Gesamtumfang (7 Aufgaben mit je ca. 1000 Wörtern) die Hausarbeit ersetzen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Nachweisbare Fähigkeit der Lektüre fremdsprachlicher Texte im Original. Kontinuierlicher Nachweis der aktiven Auseinandersetzung mit den in den einzelnen Sitzungen bearbeiteten Fragestellungen. Schriftlicher Nachweis der eigenständigen Auseinandersetzung mit einer zum Themenkomplex des Seminars gehörigen Fragestellung. Die Beurteilung der Gesamtleistung berücksichtigt zu gleichen Teilen die aktive Mitarbeit am Seminar (50%) und die schriftliche Hausarbeit (50%). Die Übernahme eines mündlich zu präsentierenden Referats ist obligatorisch; Gruppenreferate sind möglich.
Prüfungsstoff
Der gesamte im Seminarverlauf besprochene Stoff.
Literatur
Susan Bennett, Christie Carson (eds.): Shakespeare Beyond English. Cambridge University Press, 2012.
Sukanta Chaudhuri, Chee Seng Lim (eds.): Shakespeare without English: The Reception of Shakespeare in Non-Anglophone Countries. Delhi: Pearson Longman, 2006.
Dirk Delabastita, Jozef de Vos, Paul Franssen: Shakespeare and European Politics. University of Delaware Press, 2008.
Delabatista, Dirk and Lieven D’hulst (eds.): European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1993.
Richard Fotheringham, Christa Jansohn, R.S. White (eds.): Shakespeare’s World/ World Shakespeares. University of Delaware Press, 2008.
Edwin Gentzler: Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, London and New York: Routledge, 2017.
https://globalshakespeares.mit.edu
Ina Habermann, Michelle Witen (eds.): Shakespeare and Space: Theatrical Explorations of the Spatial Paradigm. Palgrave Shakespeare Studies, 2016.
Bi-qi Beatrice Lei, Judy Celine Ick, Poonam Trivedi (eds.): Shakespeare’s Asian Journeys. Critical Encounters, Cultural Geographies, and the Politics of Travel. New York: Routledge, 2016.
Jonathan Locke Hart (ed.): Shakespeare and Asia. Routledge, 2018.
Alexa Huang: Chinese Shakespeares: two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia University Press, 2009.
Dennis Kennedy (ed.): Foreign Shakespeare: Contemporary Performance. Cambridge University Press, 2004.
Ania Loomba, Martin Orkin (eds.): Post-Colonial Shakespeares. London and New York: Routledge, 1998.
Aneta Mancewicz: Intermedial Shakespeares on European Stages. London: Palgrave, 2014.
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance (journal)
Márta Minier, Lily Kahn: Hamlet Translations. Prisms of Cultural Encounters across the Globe. Transcript. Legenda 16 (angekündigt für 2021)
Ángel Luis Pujante, Ton Hoenselaars (eds.): Four Hundred Years of Shakespeare. Newark: University of Delaware Press, 2003.
Poonam Trivedi, Dennis Bartholomeusz: India's Shakespeare: Translation, Interpretation, and Performance, Pearson Education India, 2005.
Alexander Welsh: Hamlet in His Modern Guises. Princeton University Press, 2001.
Sukanta Chaudhuri, Chee Seng Lim (eds.): Shakespeare without English: The Reception of Shakespeare in Non-Anglophone Countries. Delhi: Pearson Longman, 2006.
Dirk Delabastita, Jozef de Vos, Paul Franssen: Shakespeare and European Politics. University of Delaware Press, 2008.
Delabatista, Dirk and Lieven D’hulst (eds.): European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1993.
Richard Fotheringham, Christa Jansohn, R.S. White (eds.): Shakespeare’s World/ World Shakespeares. University of Delaware Press, 2008.
Edwin Gentzler: Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, London and New York: Routledge, 2017.
https://globalshakespeares.mit.edu
Ina Habermann, Michelle Witen (eds.): Shakespeare and Space: Theatrical Explorations of the Spatial Paradigm. Palgrave Shakespeare Studies, 2016.
Bi-qi Beatrice Lei, Judy Celine Ick, Poonam Trivedi (eds.): Shakespeare’s Asian Journeys. Critical Encounters, Cultural Geographies, and the Politics of Travel. New York: Routledge, 2016.
Jonathan Locke Hart (ed.): Shakespeare and Asia. Routledge, 2018.
Alexa Huang: Chinese Shakespeares: two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia University Press, 2009.
Dennis Kennedy (ed.): Foreign Shakespeare: Contemporary Performance. Cambridge University Press, 2004.
Ania Loomba, Martin Orkin (eds.): Post-Colonial Shakespeares. London and New York: Routledge, 1998.
Aneta Mancewicz: Intermedial Shakespeares on European Stages. London: Palgrave, 2014.
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance (journal)
Márta Minier, Lily Kahn: Hamlet Translations. Prisms of Cultural Encounters across the Globe. Transcript. Legenda 16 (angekündigt für 2021)
Ángel Luis Pujante, Ton Hoenselaars (eds.): Four Hundred Years of Shakespeare. Newark: University of Delaware Press, 2003.
Poonam Trivedi, Dennis Bartholomeusz: India's Shakespeare: Translation, Interpretation, and Performance, Pearson Education India, 2005.
Alexander Welsh: Hamlet in His Modern Guises. Princeton University Press, 2001.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
MA M1
Letzte Änderung: Do 04.07.2024 00:13
Das detaillierte Seminarprogramm kann nach Anmeldung auf moodle eingesehen werden.