135811 SE MA-Seminar: Kollaboratives Übersetzen. Geschichte, Theorien, Praktiken (2022W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Do 01.09.2022 00:01 bis Sa 24.09.2022 23:59
- Abmeldung bis Mo 31.10.2022 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Programmbedingt wird das Seminar teilweise online stattfinden, nämlich immer dann wenn wir mit ÜbersetzerInnen sprechen, die nicht vor Ort sein können (s.u.)
Bitte zur Vorbereitung der ersten Sitzung folgenden Text lesen: Mikeas Sánchez and Wendy Call: “Giving Voice to Words" (s. Lit.verz.; online zugägnglich)
- Montag 10.10. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 17.10. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 24.10. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 31.10. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 07.11. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 14.11. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 21.11. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 28.11. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 05.12. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 12.12. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 09.01. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 16.01. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 23.01. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 30.01. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Regelmäßige aktive Teilnahme und die Vorstellung eines der im Seminar besprochenen Themen (Projekte) im Rahmen eines Kurzreferats sowie Ausarbeitung einer schriftlichen Hausarbeit aus dem Bereich des Seminarthemas.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die mündlichen Leistungen im Seminar und die schriftliche Hausarbeit gehen gleichwertig in die Gesamtbeurteilung ein.
Prüfungsstoff
Alle im Seminar besprochenen Texte und daurauf bezogene Fragestellungen.
Literatur
Gernot Hebenstreit (2019): Coming to terms with social translation: A terminological approach, Translation Studies, 12:2, 139-155, DOI:10.1080/14781700.2019.1681290Cornelia Zwischenberger (2022): Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences, Perspectives, 30:1, 1-18, DOI: 10.1080/0907676X.2021.1872662Mikeas Sánchez and Wendy Call: “Giving Voice to Words. Translation as Collaborative Transformation in Zoque.” World Literature Today, vol. 95, no. 4, autumn 2021, pp. 30+Anthony Cordingley, Céline Frigau Manning: What Is Collaborative Translation? In: Cordningley/ Manning (eds.): Collaborative translation: From the Renaissance to the digital age. London: Bloomsbury 2016, pp. 1-30.Belén Bistué: “The Task(s) of the Translator(s): Multiplicity as Problem in Renaissance European Thought”, in Comparative Literature studies, 48 (2) 2011, pp. 139–64Belén Bistué: “Introduction. Collaborative Practices, Multi-Version Texts, and the Difficulty of Thinking Translation”. In dies.: Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. Burlington, VT: Routledge 2013, pp. 1-17Thomas Melle: Die Welt im Rücken. Rowohlt Berlin Verlag 2016. https://www.litrix.de/apps/litrix_publications/data/pdf1/leseprobe_melle_welt_ruecken_en.pdfVersatorium: Die Should Sea Be Fallen In / Elfriede Jelinek: Die Schutzbefohlenen (Wien 2016)Verena Melgarejo Weinandt, Nepantla Bibliothek – Eine kollektive Übersetzung von Gloria E. Anzaldúas Werk (mit dem Kollektiv Chaka)
https://www.berliner-kuenstlerprogramm.de/de/events/verena-melgarejo-weinandt-nepantla-bibliothek-eine-kollektive-uebersetzung-von-gloria-e-anzalduas-werk/Constantin Jelenski (ed.): Anthologie de la poésie polonaise. Paris: Seuil 1965.Peter Urban (Hg.): Velimir Chlebnikov. Werke 2 Bände: Poesie (1). Prosa. Schriften. Briefe (2). Reinbek: Rowohlt Verlag 1972.Enis Maci: Eiscafé Europa. Suhrkamp Verlag Berlin 2018.Uljana Wolf: Übersetzungen aus dem Slowenischen (Anja Golob mit Urška P. Cerne: Anweisungen zum Atmen, 2018), dem Belarussischen (Valzhyna Mort mit Katharina Narbutovic: Kreuzwort, 2013; Musik für Tote und Auferstandene, 2021; Volha Hapeyeva mit Iryna Herasimovich, in: Manuskripte 53 (2013), 201, S. 117-121), dem Polnischen (Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki mit Michael Zgodzay: Tumor linguae, 2015; Nordwids Geliebte, 2019) und aus dem Ukrainischen (Vasyl Lozynskyi mit Jakob Mischke)Nino Osepashvili, Eva Profousová, Claudia Dathe: Georgisch-Deutsch-Tandem
Heft: Übersetzen 02/2018Richard Pevear and Larissa Volokhonsky: Übersetzungen aus dem RussischenRenga – Translation Games: Ein kollektives Journal zu »Renga« (1971) mit Beiträgen von Marina Agathangelidou, Hannes Bajohr, Lea Hopp, Dagmara Kraus, Dong Li, Franziska Paul, Felix Schiller, Kinga Tóth und Versatorium – Verein für Gedichte und Übersetzen von Anna Luhn und Lena Hintze
https://www.toledo-programm.de/journale/1226/translation-gamesAdam Thirlwell: Multiples: 12 Stories in 18 Languages by 61 Authors. Granta Books 2013
Paul Legault, Shramila Cohen (eds.): The Sonnets: Translating and Rewriting Shakespeare. New York: Telephone Books 2013.Theresia Prammer: “Lectura Dantis in 33 Gesängen”
Projektbericht von der Veranstaltung in Halle November 2021 auf youtube
https://www.berliner-kuenstlerprogramm.de/de/events/verena-melgarejo-weinandt-nepantla-bibliothek-eine-kollektive-uebersetzung-von-gloria-e-anzalduas-werk/Constantin Jelenski (ed.): Anthologie de la poésie polonaise. Paris: Seuil 1965.Peter Urban (Hg.): Velimir Chlebnikov. Werke 2 Bände: Poesie (1). Prosa. Schriften. Briefe (2). Reinbek: Rowohlt Verlag 1972.Enis Maci: Eiscafé Europa. Suhrkamp Verlag Berlin 2018.Uljana Wolf: Übersetzungen aus dem Slowenischen (Anja Golob mit Urška P. Cerne: Anweisungen zum Atmen, 2018), dem Belarussischen (Valzhyna Mort mit Katharina Narbutovic: Kreuzwort, 2013; Musik für Tote und Auferstandene, 2021; Volha Hapeyeva mit Iryna Herasimovich, in: Manuskripte 53 (2013), 201, S. 117-121), dem Polnischen (Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki mit Michael Zgodzay: Tumor linguae, 2015; Nordwids Geliebte, 2019) und aus dem Ukrainischen (Vasyl Lozynskyi mit Jakob Mischke)Nino Osepashvili, Eva Profousová, Claudia Dathe: Georgisch-Deutsch-Tandem
Heft: Übersetzen 02/2018Richard Pevear and Larissa Volokhonsky: Übersetzungen aus dem RussischenRenga – Translation Games: Ein kollektives Journal zu »Renga« (1971) mit Beiträgen von Marina Agathangelidou, Hannes Bajohr, Lea Hopp, Dagmara Kraus, Dong Li, Franziska Paul, Felix Schiller, Kinga Tóth und Versatorium – Verein für Gedichte und Übersetzen von Anna Luhn und Lena Hintze
https://www.toledo-programm.de/journale/1226/translation-gamesAdam Thirlwell: Multiples: 12 Stories in 18 Languages by 61 Authors. Granta Books 2013
Paul Legault, Shramila Cohen (eds.): The Sonnets: Translating and Rewriting Shakespeare. New York: Telephone Books 2013.Theresia Prammer: “Lectura Dantis in 33 Gesängen”
Projektbericht von der Veranstaltung in Halle November 2021 auf youtube
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
MA M1
Letzte Änderung: Do 04.07.2024 00:13
Gegenstand sind die Auseinandersetzung mit theoretischen Ansätzen zur Differenzierung verschiedener Formen kollektiven Übersetzens sowie mit historischen Untersuchungen zum Thema wie auch die Einführung in die literaturwissenschaftliche Analyse kollektiver Übersetzungen. Dabei wird ein breites Spektrum kollektiver Übersetzungsprojekte vorgestellt und evaluiert. In mehreren Sitzungen werden die Akteure verschiedener kollektiver Übersetzungen ins Seminar eingeladen, um mit den SeminarteilnehmerInnen ihre Konzepte und Erfahrungen zu diskutieren. Diese Sitzungen finden jeweils online statt.