Universität Wien

140487 VO+UE Translated Cultures I (2006W)

Translated Cultures I: Zum Konzept des "dritten Textes" in afrikanischen literarischen Werken und zum Stellenwert der "Kulturübersetzung" bei der Übertragung afrikanischer Literatur ins Deutsche

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 03.10. 09:00 - 11:00 Inst. f. Afrikawissenschaften, Seminarraum 2 UniCampus Hof 5 2M-O1-06
  • Dienstag 10.10. 09:00 - 11:00 Inst. f. Afrikawissenschaften, Seminarraum 2 UniCampus Hof 5 2M-O1-06
  • Dienstag 17.10. 09:00 - 11:00 Inst. f. Afrikawissenschaften, Seminarraum 2 UniCampus Hof 5 2M-O1-06
  • Dienstag 24.10. 09:00 - 11:00 Inst. f. Afrikawissenschaften, Seminarraum 2 UniCampus Hof 5 2M-O1-06
  • Dienstag 31.10. 09:00 - 11:00 Inst. f. Afrikawissenschaften, Seminarraum 2 UniCampus Hof 5 2M-O1-06
  • Dienstag 07.11. 09:00 - 11:00 Inst. f. Afrikawissenschaften, Seminarraum 2 UniCampus Hof 5 2M-O1-06
  • Dienstag 14.11. 09:00 - 11:00 Inst. f. Afrikawissenschaften, Seminarraum 2 UniCampus Hof 5 2M-O1-06
  • Dienstag 21.11. 09:00 - 11:00 Inst. f. Afrikawissenschaften, Seminarraum 2 UniCampus Hof 5 2M-O1-06
  • Dienstag 28.11. 09:00 - 11:00 Inst. f. Afrikawissenschaften, Seminarraum 2 UniCampus Hof 5 2M-O1-06
  • Dienstag 05.12. 09:00 - 11:00 Inst. f. Afrikawissenschaften, Seminarraum 2 UniCampus Hof 5 2M-O1-06
  • Dienstag 12.12. 09:00 - 11:00 Inst. f. Afrikawissenschaften, Seminarraum 2 UniCampus Hof 5 2M-O1-06
  • Dienstag 09.01. 09:00 - 11:00 Inst. f. Afrikawissenschaften, Seminarraum 2 UniCampus Hof 5 2M-O1-06
  • Dienstag 16.01. 09:00 - 11:00 Inst. f. Afrikawissenschaften, Seminarraum 2 UniCampus Hof 5 2M-O1-06
  • Dienstag 23.01. 09:00 - 11:00 Inst. f. Afrikawissenschaften, Seminarraum 2 UniCampus Hof 5 2M-O1-06
  • Dienstag 30.01. 09:00 - 11:00 Inst. f. Afrikawissenschaften, Seminarraum 2 UniCampus Hof 5 2M-O1-06

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Im Mittelpunkt dieser Lehrveranstaltung soll die These der "Kulturübersetzung" bei der Übertragung (anglophoner) afrikanischer Werke ins Deutsche diskutiert werden.
Hierzu wollen wir uns zunächst kritisch mit unterschiedlichen Literaturtheorien zu afrikanischer Literatur etwa mit der Postkolonialismus Debatte oder mit der Hybriditätsthese eingehend befassen. In diesem Zusammenhang sollen das Sprachenproblem in Bezug auf die afrikanische Literatur sowie die Erscheinungsformen afrikanischer Literatur erörtert werden.
Aufbauend hierauf soll die besondere Rolle der Oratur mit ihren zahlreichen Facetten analysiert werden, sowie die des sogenannten "dritten Textes". Gemeint ist damit, dass neben einem in einer europäischen Sprache geschriebenen afrikanischen Text (1) und dem in eine andere europäische Sprache übersetzten Text (2) ein weiterer Text in einer afrikanischen Sprache besteht, der ersteren chronologisch gesehen vorausgegangen ist. Der dritte Text ist allerdings nicht schriftlich fixiert, sondern implizit vorhanden.
Den sogenannten "dritten Text" zu dekodieren und in seinen Besonderheiten treffend im Deutschen wiederzugeben, ist nicht allein mit Sprachkompetenz zu bewältigen, sondern vielmehr durch Kulturkompetenz. Diese These der Kulturübersetzung soll in Abgrenzung gegen eine rein Philologische Übersetzungsanalyse anhand ausgewählter (anglophoner) afrikanischer Texte exemplarisch diskutiert werden. Demzufolge ist die Beherrschung der englischen Sprache hierfür notwendig.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Prüfungsstoff

Die TeilnehmerInnen sollen sich zunächst anhand einiger theoretischer Texte (Bachmann-Medick, Griffiths, Snell-Hornby) in die Problematik einarbeiten. Es wird erwartet, dass die Texte von den TeilnehmerInnen gelesen und nach Kurzreferaten kontrovers diskutiert werden. In einem zweiten Schritt sollen ausgewählte Texte aus afrikanischen Romanen gelesen und mit der deutschen Übersetzung vor allem im Hinblick auf kulturspezifischer Elemente verglichen werden.

Literatur

Bachmann-Medick, Doris, Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen.
Ashcroft, Bill, Griffith, Gareth und Tiffin, Helen, The Empire Writes Back to the Centre: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures.
Okot p'Bitek, Lawinos Lied.
Wangusa Timothy, Berg am Rand des Himmels.
Tutuola Amos, Palmwine Drinkard.
Saro Wiwa ken, Sozaboy.
Ngugi wa Thiong'o, Freiheit mit gesenktem Kopf.
Snell-Hornby, Mary, Handbuch Translation
Kitereza, Aniceti, Kinder der Regenmacher (Juzuu I)

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

AL.1. (B.3.)

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:35