Universität Wien

141171 UE Türkisches Übersetzungspraktikum (2020S)

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Voraussetzungen: TU-3

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 38 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Mittwoch 11.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum Turcica/H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
Mittwoch 18.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum Turcica/H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
Mittwoch 25.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum Turcica/H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
Mittwoch 01.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum Turcica/H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
Mittwoch 22.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum Turcica/H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
Mittwoch 29.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum Turcica/H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
Mittwoch 06.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum Turcica/H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
Mittwoch 13.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum Turcica/H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
Mittwoch 20.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum Turcica/H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
Mittwoch 27.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum Turcica/H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
Mittwoch 03.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum Turcica/H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
Mittwoch 10.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum Turcica/H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
Mittwoch 17.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum Turcica/H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
Mittwoch 24.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum Turcica/H UniCampus Hof 1 1F-O1-01

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Inhalt: Türkische Texte höheren Schwierigkeitsgrades werden gelesen, analysiert, diskutiert und ins Deutsche übersetzt. Die Texte sind beispielsweise Ausschnitte aus den Werken türkischer Autoren, Briefen, Zeitschriftenbeiträgen und Zeitungsausschnitte, Regierungsberichten, Urkunden, diplomatischer Korrespondenz.

Ziele: Ziele sind das Erlangen der Routine im Leseverständnis von literarischen, wissenschaftlichen, juristischen und journalistischen Texten und das Erlernen exakten Übersetzens unter Berücksichtigung von Stil und Sprachebene des Originaltextes. Zusätzlich dazu sind Kennenlernen und praktisches Ausprobieren von verschiedenen Übersetzungsmethoden beabsichtigt.

Methode: Die Inhalte der Lehrveranstaltung werden durch Präsentationen und Diskussionen in Einzel- und Gruppenarbeit vermittelt.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Art der Leistungskontrolle: Türkisches Übersetzungspraktikum ist eine Lehrveranstaltung mit immanentem Prüfungscharakter (pi-LV). Es gibt zwei angekündigte Zwischentests mit Übersetzungen einfacher Texte und einen Abschlusstest.

Erlaubte Hilfsmittel: unbeschriftetes Wörterbuch (ohne jegliche Anmerkungen) bei schriftlichen Tests sind erlaubt

UPDATE aufgrund Covid-19: Prüfungen werden im Sommersemester 2020 in Moodle (digital) stattfinden.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Mindestanforderung: Regelmäßiger Besuch, Vorbereitung der zu lesenden Texte, aktive Teilnahme und Mitarbeit ist die Voraussetzung für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung.

Anwesenheit: Es besteht Anwesenheitspflicht. In der ersten Sitzung sollten Studierende auch ihren Studierendenausweis dabeihaben, denn grundsätzlich sind sie verpflichtet, sich auf Wunsch, gegenüber der Lehrperson auszuweisen. Angemeldete Studierende, die unentschuldigt nicht zum ersten Lehrveranstaltungstermin erscheinen, werden abgemeldet. Freiwerdende Plätze werden an Studierende auf der Warteliste vergeben. Maximale Zahl der unentschuldigten Fehlstunden sind drei. Für weitere Abwesenheit muss ein Attest oder Bescheinigung vorgelegt werden (z.B für krankheitbedingte Abwesenheit vom Arzt, Therapeuten o.ä.). Studierende, die Anwesenheitspflicht nicht erfüllen (und sich auch nicht ordnungsgemäß abgemeldet haben), werden automatisch negativ beurteilt.

Beurteilungsmaßstab: Es handelt sich um eine prüfungsimmanente LV.

Anwesenheit und Mitarbeit: 30%
Zwischentest 1: 20%
Zwischentest 2: 20%
Abschlusstest: 30%

Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.

1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-9 Punkte

Es gelten die Plagiatsregelungen der Universität Wien: https://medienportal.univie.ac.at/uniview/uni-intern/detailansicht/artikel/abgeschrieben-und-erwischt-so-funktioniert-die-plagiatspruefung/

Prüfungsstoff

Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte, insbesondere auch die fachlichen und fachdidaktischen Inhalte und Überlegungen der eigenen und der im Seminar präsentierten Planungen. Unterstützendes Lernmaterial befindet sich auf Moodle.

Literatur

Tahir Deveci und Zafer Ulusoy, Örneklerle Almanca Çeviri Tekniği (Fono Yayınları 1996)
Tahir Deveci, Genişletilmiş Almanca Çeviri Tekniği (Fono Yayınları 2018)
Tahir Deveci, Türkçe - Almanca Çeviri Kılavuzu (Pelikan Yayınevi, 2006)

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

TU-4

Letzte Änderung: Sa 06.04.2024 00:14