Universität Wien

150113 UE Übersetzungspraktikum Übersetzen I (2024S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 15 - Ostasienwissenschaften
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
VOR-ORT

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch, Chinesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Dienstag 05.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Dienstag 19.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Dienstag 09.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Dienstag 16.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Dienstag 23.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Dienstag 07.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Dienstag 14.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Dienstag 21.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Dienstag 28.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Dienstag 04.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Dienstag 11.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Dienstag 18.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Dienstag 25.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

In diesem Kurs Übersetzen I beschäftigen wir uns mit Strategien für den professionellen Umgang mit Texten, konkret mit der Analyse der Ausgangstextmaterialien, sowie mit der Zieltextkonzipierung und Textproduktion.
Als Ausgangstexte werden chinesische / deutsche Texte zu relevanten Themen aus unterschiedlichen Bereichen wie Politik, Wirtschaft und Gesellschaft, Philosophie und Geschichte, sowie mit chinesischen literarischen Texten und Texten über Kunst und Kultur verwendet.
Durch Übungen zur Textrezeption und schriftlichen Textproduktion in deutscher und chinesischer Sprache vertiefen die Studierenden in dieser Lehrveranstaltung ihre Sprach- und Textkompetenz und erlernen die Fähigkeit, komplexe chinesische / deutsche Texte schnell zu erfassen, zu verstehen und in die jeweilige andere Sprache zu übersetzen.
Um die Authentizität der sprachlichen Gegebenheiten in der schriftlichen Übersetzung zu gewährleisten, wird das Übersetzungspraktikum Übersetzen I und Übersetzen II geteilt von zwei DozentInnen unterrichtet, wobei Frau Dipl.-Übers. Dipl.-Inform. Qin Sun als Zielsprache und Frau Mag. Patrice Gruber, Bakk. Deutsch als Zielsprache vermitteln.
In Einzel- oder Gruppenarbeit wird auch an einer Erweiterung der Kulturkompetenz gearbeitet.
Die einzelnen Arbeitsschritte werden anhand der Ausgangstexte und anhand von Aufträgen entwickelt: Auseinandersetzen mit dem Ausgangs- bzw. Paralleltext im Unterricht, Textproduktion in Einzel- oder Gruppenarbeit außerhalb des Unterrichts, Präsentation und Diskussion der erstellten Zieltexte.

此课着力源语文本之探析,译语文本之构建,及文篇之营造。选自政、经、社、哲、史及华夏之文史、艺术文化领域之中德文献以为研习之基。学子细阅原籍,勤于速解纷繁之义;于书写练习中,深其辞藻之妙,译技之巧;或单或众,讨论所成之译作,以扩其跨文化之才。

This course focuses on the exploration and analysis of Chinese and German texts across various fields including politics, economics, society, philosophy, history, and the arts. Students will engage in thorough readings of the original materials, developing a nuanced understanding of complex themes. Writing exercises are integral to the course, aimed at enhancing language and translation skills. Collaborative and individual efforts are encouraged, with discussions on the produced translations to foster cross-cultural competencies. This program is tailored for those seeking to deepen their linguistic and cultural insights in both languages.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Leistungsbeurteilung erfolgt auf Basis der Mitarbeit, mündlicher Präsentationen im Laufe des Semesters und mehrerer schriftlicher Leistungserhebungen.
Während des Semesters finden zwei Prüfungen statt, an denen alle teilnehmen müssen. Je eine Prüfung wird von Frau Dipl.-Übers. Dipl.-Inform. Qin Sun und von Frau Mag. Patrice Gruber, Bakk. abgehalten.
Die Gesamtnote setzt sich aus beiden Prüfungen, welche für je 40% stehen, sowie aus 20% regelmäßiger Teilnahme, Vorbereitung und Beteiligung am Unterricht zusammen.
Dreimaliges, unentschuldigtes Fehlen wird toleriert.
Die Teilnahme an beiden Prüfungen ist jedoch obligatorisch und Voraussetzung für eine positive Beurteilung.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

- Entwicklung von Strategien für die Recherche kulturrelevanter Informationen und für die auftragsspezifische Textproduktion
- Erweiterung der Ausdrucksmöglichkeiten und Vertiefung der Kulturkompetenz der Studierenden
- Weitere Entwicklung der Textkompetenz, Perfektionierung des Textverständnisses und der Textproduktion
- Gewichtung der Teilleistungen: Mitarbeit: 20%, Zwischentest: 40%, Endtest: 40%.
Dreimaliges, unentschuldigtes Fehlen wird toleriert.
Die Teilnahme am Zwischentest und am Endtest ist jedoch obligatorisch und Voraussetzung für eine positive Beurteilung.

Prüfungsstoff

Im Unterricht verwendete und bearbeitete Texte sowie inhaltlich und thematisch verwandte, bisher unbekannte Texte.

Literatur

Li Zhenyi, Weigelin-Schwiedrzik: Qiáo
厉振仪,魏格林:《桥 —— 多功能汉语读本》,上海:上海大学出版社, 2007 (修订版)
Texte werden auf der Lernplattform Moodle bereit gestellt.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

S 412

Letzte Änderung: So 04.02.2024 20:06