Universität Wien

150159 UE Übersetzungspraktikum, Gruppe 3 (2011W)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 15 - Ostasienwissenschaften
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

FR. 10:00 - 11:30 im OAW 1

Übersetzungspraktikum Gruppe 3 und Gruppe 4 werden zusammen unterrichtet werden. Bitten melden sie sich an denGruppe 3 (Von Nachname A-L), und an Gruppe 4 (von M-Z).

Dieses Übersetzungspraktikum richtet sich an Studierende des Master- und Magisterstudiums, die bereits an einer praktischen Dolmetschübung teilgenommen haben. Studierende, die das erste Mal an einem Übersetzungspraktikum mit Schwerpunkt Dolmetschen teilnehmen, ihre sprachliche Fähigkeiten jedoch als ausreichend einschätzen, um an diesem Übersetzungspraktikum teilzunehmen, sollten mit den DozentInnen darüber sprechen und sich von ihnen einstufen lassen. Das gilt für Studierende der Sinologie mit einer Studienkennzahl für das Master- bzw. Magisterstudium sowie für Studierende am Zentrum für Translationswissenschaft. Sollten noch Plätze frei sein, werden auch Studierende anderer Studiengänge mit entsprechenden Kenntnissen der chinesischen und der deutschen Sprache aufgenommen.

Sie können sich für die Teilnahme an dieser Veranstaltung ab 15.9.2011 über univis anmelden. Es wird vorausgesetzt, dass Sie sich bis unmittelbar nach der 3. Sitzung entscheiden, ob Sie an diesem Kurs teilnehmen möchten. Sollten Sie zu einem späteren Zeitpunkt den Kurs abbrechen, erhalten Sie eine „5“ auf dem Zeugnis. Insgesamt können Sie drei Mal fehlen, wer jedoch ohne Angabe von Gründen während der drei letzten Sitzungen im Januar fehlt, wird eine Note herabgestuft. Wer alle drei letzten Sitzungen ohne Angabe von Gründen verpaßt, wird negativ beurteilt.

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine

Zur Zeit sind keine Termine bekannt.

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Studierenden arbeiten in der Zeit vor Weihnachten an vorbereiteten mündlichen Äußerungen in chinesischer oder deutscher Sprache, in denen es um aktuelle politische, ökonomische und kulturelle Diskussionen geht. Diese Äußerungen werden in der Zielsprache zusammengefaßt und in einem weiteren Schritt konsekutiv gedolmetscht. Damit die in der Dolmetschsituation typische Notwendigkeit zur Spontanität simuliert werden kann, werden die Materialien erst im Nachhinein ins Netz gestellt.
Für die Zeit nach Weihnachten bereitet jede Teilnehmerin bzw. jeder Teilnehmer ein Kurzreferat von ca. 5 Minuten zu einem Thema vor. Dieses Referat wird vor dem Plenum gehalten und von einem der Teilnehmerinnen oder Teilnehmer zusammengefasst. Wird der Vortrag auf Chinesisch gehalten, erfolgt die Zusammenfassung auf Deutsch und umgekehrt.
Die Liste der möglichen Referatsthemen wird in der ersten Woche des Semesters ins Netz gestellt und im Unterricht besprochen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Während des Semesters finden zwei Prüfungen statt, an denen alle teilnehmen müssen. Die erste Prüfung findet in der letzten Woche vor Weihnachten statt und erfolgt als mündliche Prüfung. Es werden bekannte mündliche Äußerungen in chinesischer bzw. deutscher Sprache vorgelegt und konsekutiv in die jeweilig andere Sprache gedolmetscht.
Die zweite Prüfung besteht aus zwei Teilen: Zum einen geht es darum, einen Vortrag in der jeweiligen Fremdsprache zu einem vorher ausgewählten Thema zu halten (Studierende mit Chinesisch als Erstsprache halten den Vortrag auf Deutsch, allen anderen Studierenden halten den Vortrag auf Chinesisch); zum zweiten muß der Inhalt eines gehaltenen Vortrages in der Fremdsprache zusammengefaßt werden (d.h. chinesische Studierende fassen auf Deutsch, allen anderen Studierenden auf Chinesisch zusammen).
Die erste Prüfung steht für 30% der Gesamtnote, und die zweite Prüfung steht für 50% der Gesamtnote. Die Hausarbeit steht für 20 % der Gesamtnote. Wenn Sie an den Prüfungen nicht teilnehmen, wird Ihnen eine „5“ als jeweiliger Anteil an der Gesamtnote berechnet.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Es ist das Ziel dieses Übersetzungspraktikums, die Fähigkeiten in der mündlichen Kommunikation über das Niveau der Alltagssprache zu heben und dabei insbesondere das Verständnis für komplexe Aussagen in der chinesischen Hochsprache zu verbessern. Zugleich wird die Fähigkeit entwickelt, komplexe Äußerungen zu politischen, ökonomischen und kulturellen Themen vom Chinesischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Chinesische angemessen zu dolmetschen.

Prüfungsstoff

Um die Authentizität der sprachlichen Äußerungen zu gewährleisten, wird das Übersetzungspraktikum von zwei DozentInnen unterrichtet, wobei Frau. Dr. Li Chinesisch als Muttersprache und Frau Gruber Bakk.phil. Deutsch als Muttersprache sprechen.

Literatur

In Moodleplatform

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

S 411/412

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:35