160113 PS Sozialgeschichte der Literatur (PS): Das Feld der Übersetzung (2010S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Details
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 04.03. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Donnerstag 11.03. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Donnerstag 18.03. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Donnerstag 25.03. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Donnerstag 15.04. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Donnerstag 22.04. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Donnerstag 29.04. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Donnerstag 06.05. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Donnerstag 20.05. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Donnerstag 27.05. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Donnerstag 10.06. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Donnerstag 17.06. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Donnerstag 24.06. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Ausgehend von Pierre Bourdieus Feldtheorie und darauf fußenden übersetzungssoziologischen Forschungsansätzen beschäftigt sich die Lehrveranstaltung mit den gegenwärtigen Strukturen des globalen Übersetzungsmarkts. Im Zentrum der Überlegungen steht die Frage, unter welchen kulturellen, sozialen und ökonomischen Bedingungen die Selektion, Produktion, Distribution und Rezeption von Übersetzungen vonstatten gehen. Neben der Bedeutung der Herkunftssprache eines Textes wird dabei insbesondere auch der Einfluss der am Übersetzungsgeschehen beteiligten Akteure (Übersetzer, Verlage, Kritiker etc.) auf den Ablauf translatorischer Prozesse zu analysieren sein.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mitarbeit, Referat, schriftliche Arbeit
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Ziel der Lehrveranstaltung ist es, die Teilnehmer mit übersetzungssoziologischen Fragestellungen vertraut zu machen und so ein Bewusstsein für die soziale Bedingtheit der mit dem Phänomen Übersetzung verbundenen kulturellen Transfers zu schaffen.
Prüfungsstoff
Um den Ablauf translatorischer Prozesse begreifbar zu machen, soll anhand von Verlagsvorschauen, Besten- und Bestsellerlisten, Rezensionen und ähnlichen Quellen versucht werden, die Position exemplarischer Texte auf dem Übersetzungsmarkt näher zu bestimmen. Aus praktischen Erwägungen wird der Übersetzungsimport in den deutschsprachigen Raum im Vordergrund stehen, je nach Interesse der Teilnehmer sind aber auch Untersuchungen zu anderen Übersetzungsmärkten sowie zu länderübergreifenden Phänomenen möglich.
Literatur
Leseliste und Literaturhinweise werden in der ersten Stunde besprochen.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Diplomstudium: VL 141; BA M5
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:35