251070 UE Fach- und Rechtsübersetzen (2022W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Hierbei handelt es sich um ein kostenpflichtiges Angebot der Universitätslehrgänge/Zertifikatskurse des Postgraduate Center. Bitte beachten Sie, dass für die Teilnahme eine Zulassung zum Universitätslehrgang erforderlich ist. Weitere Informationen zu den Angeboten des Postgraduate Center finden Sie unter: https://www.postgraduatecenter.at/
Details
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine
Zur Zeit sind keine Termine bekannt.
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mehrere Teilleistungen, die allesamt verpflichtend zu erbringen sind.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Teilleistungen werden wie folgt gewichtet:
- 50 % Hausarbeit und sonstige Aufgaben
- 40 % schriftlicher Abschlusstest
- 10 % Mitarbeit/Beteiligung in den Lehrveranstaltungen sowie Pünktlichkeit & Zuverlässigkeit bei der Aufgabenerfüllung.
- 50 % Hausarbeit und sonstige Aufgaben
- 40 % schriftlicher Abschlusstest
- 10 % Mitarbeit/Beteiligung in den Lehrveranstaltungen sowie Pünktlichkeit & Zuverlässigkeit bei der Aufgabenerfüllung.
Prüfungsstoff
Übersetzung von rechtlichen Texten und behördlichen Schriftstücken (mit Tool-Einsatz)
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Do 16.02.2023 00:06
Vermittlung der Kenntnisse und Fähigkeiten zur effizienten, korrekten und selbständigen Abwicklung von Übersetzungsaufträgen im Fachgebiet Recht unter Einsatz entsprechender Tools und Applikationen.
- Praktische Kompetenz beim Fachübersetzen (inkl. Terminologiearbeit und Recherche-Kompetenz)
- Besonderheiten der juristischen Fachkommunikation
- Transferstrategien zur Übersetzung rechtlicher Konzepte aus anderen Rechtssystemen
- Merkmale beglaubigter Übersetzungen
Bearbeitung von Fallbeispielen anhand konkreter Texte aus der translatorischen Praxis (Urkunden und Dokumente z. B. Notariatsakt, Vereinbarungen und Verträge; Schriftstücke im behördlichen und gerichtlichen Kontext) unter Einsatz einschlägiger Tools (siehe LV Technologiegestütztes Rechtsübersetzen).