251298 UE Institutionelles Übersetzen 2: Arabisch / Chinesisch / Türkisch (2024S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Hierbei handelt es sich um ein kostenpflichtiges Angebot der Universitätslehrgänge/Zertifikatskurse des Postgraduate Center. Bitte beachten Sie, dass für die Teilnahme eine Zulassung zum Universitätslehrgang "Dolmetschen für Gerichte und Behörden" erforderlich ist. Weitere Informationen zu den Angeboten des Postgraduate Center finden Sie unter: https://www.postgraduatecenter.at/
Moodle
Moodle
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 19.02.2024 08:00 bis Fr 23.02.2024 12:00
- Abmeldung bis Fr 23.02.2024 12:00
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Samstag 27.04. 09:00 - 13:00 Seminarraum 3 (D) UniCampus Hof 7 Eingang 7.1 2H-EG-13
-
Samstag
27.04.
14:00 - 18:00
Seminarraum 3 Chinesisch UniCampus Hof 7 Eingang 7.1 2H-EG-13
Seminarraum 4 Arabisch Unicampus Hof 1 1I-O1-34 - Freitag 03.05. 14:00 - 18:00 Seminarraum H Türkisch UniCampus Hof 1 1F-O1-01
- Freitag 24.05. 14:00 - 18:00 Seminarraum H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
-
Samstag
25.05.
09:00 - 18:00
Seminarraum D Chinesisch UniCampus Hof 1 1D-01-34
Seminarraum H Türkisch UniCampus Hof 1 1F-O1-01 - Freitag 07.06. 14:00 - 18:00 Seminarraum H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
- Freitag 21.06. 14:00 - 18:00 Seminarraum H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
- Freitag 28.06. 14:00 - 18:00 Seminarraum H Arabisch UniCampus Hof 1 1F-O1-01
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Durchgehende Anwesenheit; Abgabe von Glossaren, Paralleltexten und Übersetzungen; Prüfung am Ende der Übung in beide Sprachrichtungen (Hilfsmittel: schriftliche Unterlagen, kein Internet).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Gewichtung der einzelnen Teilleistungen:
1) 10 % Mitarbeit, Beteiligung am Unterricht, pünktliche und zuverlässige Aufgabenerfüllung
2) 30 % Haupthausarbeit (Übersetzung ins Deutsche) und sonstige Aufgaben
3) 20 % Terminologiearbeit
4) 40 % Abschlusstest
1) 10 % Mitarbeit, Beteiligung am Unterricht, pünktliche und zuverlässige Aufgabenerfüllung
2) 30 % Haupthausarbeit (Übersetzung ins Deutsche) und sonstige Aufgaben
3) 20 % Terminologiearbeit
4) 40 % Abschlusstest
Prüfungsstoff
wird bekannt gegeben
Literatur
AutorIn Mira Kadric, Klaus Kaindl, Karin Reithofer
Titel Translatorische Methodik
Jahr 2019
Verlag FacultasAutorIn Radigundis Stolze
Titel Praxishandbuch Urkundenübersetzung
Jahr 2014
Verlag Stauffenburg
Titel Translatorische Methodik
Jahr 2019
Verlag FacultasAutorIn Radigundis Stolze
Titel Praxishandbuch Urkundenübersetzung
Jahr 2014
Verlag Stauffenburg
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 13.05.2024 13:46
Verbesserung der Recherche- sowie Dokumentationskompetenz und Terminologiearbeit.Lehrinhalte:
Einarbeitung in ausgewählte Rechtsgebiete (Personenrecht, Familienrecht, Außerstreitverfahren/
Schwerpunkt Scheidung); Erarbeitung von Übersetzungen in beiden Sprachrichtungen; Identifizierung von
übersetzungsrelevanten Problemen im jeweiligen Sprachenpaarvergleich; Arbeit mit Paralleltexten;
strukturierte Terminologiearbeit in den genannten Bereichen; Arbeit am sprachlichen AusdruckLehrmethode:
Gemeinsame Beschäftigung mit rechtsbereichsspezifischen Textsorten und Übersetzungsproblemen;
eigenständige Erarbeitung der relevanten Terminologie und Dokumentation in Form von Glossaren durch die
Studierenden; eigenständige Erarbeitung von Übersetzungen vorgegebener bzw. selbst gewählter Texte;
Peer-Feedback und Feedback durch die LV-Leiterin und die SprachexpertInnen.