251299 UE Translation in besonderen Settings: Arabisch / Chinesisch / Türkisch (2022S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Hierbei handelt es sich um ein kostenpflichtiges Angebot der Universitätslehrgänge/Zertifikatskurse des Postgraduate Center. Bitte beachten Sie, dass für die Teilnahme eine Zulassung zum Universitätslehrgang "Dolmetschen für Gerichte und Behörden" erforderlich ist. Weitere Informationen zu den Angeboten des Postgraduate Center finden Sie unter: https://www.postgraduatecenter.at/
Details
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine
Zur Zeit sind keine Termine bekannt.
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Voraussetzung: Teilnahme, aktive Mitarbeit & Beteiligung am UnterrichtMündliche Leistungserbringung:
Selbständige Dolmetschübungen inkl. Hochladen von Aufnahmen oder Transkripten bzw. Protokollen; ein-zwei Leistungsfeststellungen in der DolmetschsituationSchriftliche Leistungserbringung:
Abgabe einer Hausarbeit und umfassender Terminologiedokumentation
Selbständige Dolmetschübungen inkl. Hochladen von Aufnahmen oder Transkripten bzw. Protokollen; ein-zwei Leistungsfeststellungen in der DolmetschsituationSchriftliche Leistungserbringung:
Abgabe einer Hausarbeit und umfassender Terminologiedokumentation
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Mindestanforderung für die positive Absolvierung: 60% der erbrachten Teilleistungen müssen positiv sein
Prüfungsstoff
Themen der Abschlussprüfung
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 06.03.2023 12:49
Schriftlich: Verträge (Kauf-/Miet-/Liefer-/Arbeitsverträge)Festigung der Fachterminologie, Wortfelder und Kollokationen (im jeweiligen Sprachenpaar), die beim Konsekutivdolmetschen im strafrechtlichen Verfahren - v. a. in der Hauptverhandlung im Einzelrichter*innenverfahren, aber auch bei vorbereitenden und begleitenden mündlichen Verfahrensschritten und in polizeilichen, staatsanwaltlichen und gerichtlichen Settings – zur Anwendung kommen.
Üben von bis zu 4-minütigen Dolmetschsequenzen; Schwerpunkt auf adäquaten Notizen- und Dolmetschtechniken.
Schriftliche Übersetzung von Vertragstexten ins Deutsche: Aufstockung angemessener fachsprachlicher Formulierungen, Ausbau der vertragsrechtlichen Terminologie im Sprachenpaar. Üben von handschriftlichen Übersetzungen ohne Computerbenutzung unter Verwendung selbst erstellter Glossare.