Universität Wien

340004 UE Translatorische Basiskompetenz: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2015S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 04.03. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Mittwoch 11.03. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Mittwoch 18.03. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Mittwoch 25.03. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Mittwoch 15.04. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Mittwoch 22.04. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Mittwoch 29.04. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Mittwoch 06.05. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Mittwoch 13.05. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Mittwoch 20.05. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Mittwoch 27.05. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Mittwoch 03.06. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Mittwoch 10.06. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Mittwoch 17.06. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Mittwoch 24.06. 18:30 - 20:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Freitag 26.06. 18:00 - 19:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Anhand ausgewählter Texte werden Arbeitsschritte zur Ausführung eines Übersetzungsauftrags besprochen und analysiert. Diese umfassen Auftragsanalyse, übersetzungsrelevante Textanalyse, Übersetzungsstrategien, Reflexion und Argumentation, wobei kulturellen Spezifika besondere Beachtung geschenkt wird.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Teilnahme, Mitarbeit, Vorbereitung und Diskussion der Texte, Verfassen schriftlicher Texte, Hausübungen

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Umsetzen des Wissens über die Arbeitsschritte transkultureller Kommunikation und kulturelle Spezifika bei der Erstellung von Texten. Aneignung der translationsrelevanten Fähigkeiten und Kompetenzen.

Prüfungsstoff

Vortrag, Analyse, Diskussion, Dialog, Einzelarbeit, Gruppenarbeit

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45