Universität Wien

340004 UE Translatorische Basiskompetenz: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2020S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 19.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Donnerstag 26.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Donnerstag 02.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Donnerstag 30.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Donnerstag 07.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Donnerstag 14.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Donnerstag 28.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Donnerstag 04.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Donnerstag 18.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Donnerstag 25.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziel dieser LV ist es, das Bewusstsein für die Problematik des Übersetzens und Dolmetschens während der aktiven kontrastiven Sprach-, Kultur-, und Textkompetenz zu schärfen.
Studierenden sollen nach Absolvieren der LV in der Lage sein, in den Arbeitssprachen Bosnisch, Kroatisch, Serbisch und Deutsch kontrastiv, auftragsspezifisch und adäquat zu kommunizieren und darüber hinaus das eigene translatorische Handeln zu reflektieren.

Inhalte:
Der Unterricht wird zu einem Teil mit der theoretischen Auseinandersetzung hinsichtlich Auftragsanalyse, Ausgangstextanalyse, Vermittlung von Arbeitsmethoden, Schärfung des Verantwortungsbewusstseins für Teamarbeit vs. Einzelverantwortung, Textkritik und der kritischen Diskussion über die Übertragungsparameter in der Translation gestaltet. Daran schließt sich der praktische Teil, in dem die theoretischen Grundlagen bei der Auseinandersetzung mit Texten zu allgemeinen Gesellschaftsthemen wie Politik, Wirtschaft, Kultur, etc... angewendet werden.

Unterrichtsmethoden:
Dialog mit den anderen Studierenden und der Lehrveranstaltungsleiterin/dem Lehrveranstaltungsleiter.
Reflexion der verschiedenen Arbeitsschritte in Gruppen- und Einzelarbeiten

Einsatz der e-learning-Plattform Moodle - An der Universität Wien werden von 11.03.2020 bis voraussichtlich inkl. 04.04.2020 keine Lehrveranstaltungen/Prüfungen mit physischer Präsenz abgehalten. Der Unterricht wird auf „home-learning“ (insb. unter Benützung von E-Learning) umgestellt. Diese Umstellung soll die Gefahr der Ansteckung mit dem Coronavirus reduzieren. Bitte schauen Sie ab Montag, den 16. März laufend auf die E-Learning-Plattform Moodle.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Studierende sind zur Mitarbeit aufgerufen.
In die Beurteilung fließen die Mitarbeit, regelmäßige Hausaufgaben und die Mitarbeit auf der Lernplattform Moodle ein.

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Beurteilung im SS 2020
Beurteilt wird die Mitarbeit über Zoom-Meetings, die abgegebenen Übersetzungen über Moodle und eine schriftliche Übersetzung, die in Gruppen zu je zwei Personen geschrieben wird.
Die Note setzt sich zusammen aus dem Schnitt der Beurteilungen der ersten und der zweiten Semesterhälfte.

Prüfungsstoff

Übersetzen von Texten in beide Sprachrichtungen: Deutsch - B/K/S und B/K/S -Deutsch; Textoptimierung; Erstellung von Glossaren;

Literatur

Wird in der LV bekannt gegeben bzw. auf Moodle bereit gestellt.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 26.04.2023 00:24