Universität Wien

340005 UE Fachübersetzungspraktikum: Englisch - Italienisch - Ungarisch (2010W)

6.00 ECTS (3.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Zusammenfassung

1 Frank-Großebner
2 Krause
3 Buda

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
An/Abmeldeinformationen sind bei der jeweiligen Gruppe verfügbar.

Gruppen

Gruppe 1

Erster Termin: 15.10.2010
12.11.2010 und 26.11.2010 (on-line-Phase)

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 29.10. 09:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 12.11. 09:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 10.12. 09:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 28.01. 09:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

An Hand eines englischen Ausgangstextes werden die Aspekte der juridischen, touristischen und literarischen Übersetzung ins Deutsche/Italienische/Ungarische in kollaborativer Form behandelt. Besondere Beachtung wird folgenden Punkten geschenkt: Defekte und Schlüsselstellen im Ausgangstext, Überstzungskritik der bereits veröffentlichten Übersetzung ins Deutsche, kulturrelevante Aspekte, urherberrechtliche und vertragliche Bedingungen für professionelle ÜbersetzerInnen, Probleme der Adaptierung des potenziellen Zieltextes (Ungarisch, Italienisch) an das Zielpublikum.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Ziel der Lehrveranstaltung ist möglichst realitätsnahe Simulierung einer Übersetzung im Rahmen eines Übersetzerpools.

Prüfungsstoff

Hintergrundsrecherchen durch die Studierenden, kollaborative Arbeit auf der Moodle-Plattform, terminologische Recherchen, Diskussionen im Präsenzunterricht.

Gruppe 2

12.11.2010 und 26.11.2010 (on-line-Phase)

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 15.10. 09:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 05.11. 09:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 19.11. 09:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 21.01. 09:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

An Hand eines englischen Ausgangstextes werden die Aspekte der juridischen, touristischen und literarischen Übersetzung ins Deutsche/Italienische/Ungarische in kollaborativer Form behandelt.
Besondere Beachtung wird folgenden Punkten geschenkt: Defekte und Schlüsselstellen im Ausgangstext, Übersetzungskritik der bereits veröffentlichten Übersetzung ins Deutsche, kulturrelevante Aspekte, urheberrechtliche und vertragliche Bedingungen für professionelle Übersetzer, Probleme der Adaptierung des potenziellen Zieltextes (Ungarisch/Italienisch) an das Zielpublikum.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

prüfungsimmanent, Präsenz, Plattformarbeit

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Ziel der Lehrveranstaltung ist die möglichst realitätsnahe Simulierung einer Übersetzung im Rahmen eines Übersetzerpools.

Prüfungsstoff

Hintergrundsrecherchen durch die Studierenden, kollaborative Arbeit auf der Moodle-Plattform, terminologische Recherchen, Diskussionen im Präsenzunterricht.

Gruppe 3

Erster Termin: 15.10.2010
12.11.2010 und 26.11.2010 (on-line-Phase)

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 22.10. 09:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 17.12. 09:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 14.01. 09:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

An Hand eines englischen Ausgangstextes werden die Aspekte der juridischen, touristischen und literarischen Übersetzung ins Deutsche/Italienische/Ungarische in kollaborativer Form behandelt.

Besondere Beachtung wird folgenden Punkten geschenkt: Defekte und Schlüsselstellen im Ausgangstext, Übersetzungskritik der bereits veröffentlichten Übersetzung ins Deutsche, kulturrelevante Aspekte, urheberrechtliche und vertragliche Bedingungen für professionelle Übersetzer, Probleme der Adaptierung des potenziellen Zieltextes (Ungarisch/Italienisch) an das Zielpublikum

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Ziel der Lehrveranstaltung ist die möglichst realitätsnahe Simulierung einer Übersetzung im Rahmen eines Übersetzerpools.

Prüfungsstoff

Hintergrundsrecherchen durch die Studierenden, kollaborative Arbeit auf der Moodle-Plattform, terminologische Recherchen, Diskussionen im Präsenzunterricht.


Information

Literatur

Donna Leon: About Face (erschienen z.B. in arrow books) und die deutsche Version "Schöner Schein" (erschienen bei Diogenes)

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

MUE3

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45